Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Запятая нужна.
Оба варианта корректны.
Корректно: Не совсем понятно, хорошо это или нет.
Тире ставится перед сказуемым, присоединяемым к подлежащему словами вот, это. Правильно: Учеба – это интересно.
Тире необходимо.
Правильно: Совмин. Нормы русской орфографии не допускают слитные написания с одной прописной буквой в середине слова.
Это предложение содержит речевой штамп, который к тому же некорректно использован.
Правильно: (нет) ботиночек.
Правильно: Всё, что требуется от вас, – это не давать невыполнимых обещаний.