Правильно: [ди-эйч-эл]. См.: Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М., 2009.
И так и так. Этимология - иноязычная, но словообразовательная модель - русская.
По общему правилу транслитерации иноязычных имен двойные согласные сохраняются, верен вариант Диппер.
При слове семья иноязычная фамилия обычно ставится в форме единственного числа: семье Граф.
При слове семья иноязычная фамилия обычно ставится в форме единственного числа: семья Фурдык.
Иноязычная фамилия при слове братья обычно ставится в форме единственного числа: братьев Стринберг.
При слове братья иноязычная фамилия обычно ставится в форме единственного числа: братья Рубинштейн.
При слове семья иноязычная фамилия обычно ставится в форме единственного числа: семья Желокович.
При слове семья иноязычная фамилия обычно ставится в форме единственного числа: письмо от семьи Тициан.
При двух женских именах иноязычная фамилия ставится в форме единственного числа: Маша и Катя Черчилль.