Словарной фиксации нет. По правилам передачи итальянских названий – апероль (итальянское l на конце слов передается через ль).
Запятая не требуется. Вследствие пишется слитно: Вследствие этого сын является отражением своего отца.
Верно: Я тебе этого желаю.
Фамилия Кокка склоняется независимо от того, принадлежит она мужчине или женщине. Верно: (кого?) Кокку.
Да, названия производственных марок технических изделий заключаются в кавычки: «Урал-375».
Верно: После этого прозвучала композиция «D’You Know What I Mean?».
В русском языке названия произведений, документов и других объектов, записанные на латинице, обычно не выделяют кавычками, поскольку латиница сама по себе служит достаточно сильным средством выделения. Однако запрета на использование кавычек в сочетании с названиями, написанными латиницей, нет. В приведенном примере уместно использовать кавычки, чтобы избежать конфликта знаков препинания в конце предложения.
Знаки препинания расставлены правильно.