№ 279362
Добрый день! Подскажите, как правильно писать "вакансии для нянь" или "вакансии нянь"? "работа для нянь" или "работа няней"?
ответ
Верно: вакансия няни, работа няни и для няни.
14 ноября 2014
№ 258186
Как правильно сформулировать вопрос: "Какие темы для репортажей наиболее приоритетнЫ?" или "Какие темы для репортажей наиболее приоритетныЕ?" и почему именно так? Спасибо.
ответ
Корректно: какие темы приоритетны (без "наиболее").
24 февраля 2010
№ 209036
"Это было необычно как для его личной концепции, так и для общепринятого подхода к проектированию доходных домов..."
А не нужна ли запятая перед "как"?
Спасибо, Виктор.
ответ
Запятая перед как не требуется, пунктуация верна.
5 ноября 2006
№ 328959
Здравствуйте! Правильно ли расставлены запятые в следующем предложении? Сейчас купим продукты – и для себя, и для бабушки, а во время обеда расскажем ей о нашем путешествии.
ответ
Корректно: Сейчас купим продукты — и для себя, и для бабушки, — а во время обеда расскажем ей о нашем путешествии.
30 декабря 2025
№ 266031
Какова этимология слова «тусовка»? Спасибо.
ответ
Предположительно, тусовка - от глагола тасовать (перемешивать карты в колоде для игры).
7 августа 2012
№ 310779
Здравствуйте. Скажите, как правильно: впихнуть невпихуемое или впихнуть невпихаемое?
ответ
Устойчивое шутливое выражение в народно-обиходной речи: впихнуть невпихуемое. Через у — именно для языковой игры.
12 августа 2023
№ 291633
Здравствуйте! Как правильно назвать женщину-шофера: - шофер; - шофериня; - шоферша.
ответ
Правильно: шофер. В качестве языковой игры, для выражения иронии возможны остальные варианты. Можно дополнить этот ряд словом шофересса.
10 января 2017
№ 277244
Добрый день. Эта громоздкая конструкция "Для того чтобы убедиться в том," в начале предложения разбивается запятой? В примере 2 должно быть все верно, а в первом? 1. Для того чтобы убедиться в том, что... 2. Мы приехали для того, чтобы убедиться в том, что... (ИЛИ: Мы приехали, для того чтобы убедиться в том, что...)
ответ
26 августа 2014
№ 270743
Дорогие! Как правильно записать перевод слова с немецкого на русский в предложении: 1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла). 2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла. 3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла"). 4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла". Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
ответ
При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
2 сентября 2013
№ 258732
Уважаемая "Грамота", спасибо за "телефонное мошенничество"! Интересует такой вопрос: если использовать это словосочетание после слов "под названием", кавычки тоже не нужны? Например: "Способ, известный под названием телефонное мошенничество". На мой взгляд, в такой конструкции они необходимы. Хотелось бы получить ваш комментарий.
ответ
В этом случае кавычки нужны.
6 марта 2010