Нет, не более логичен. Выражение уважения – вовсе не главная функция прописной (большой) буквы в русском язые. У прописной буквы две основные функции, первая – выделение первого слова предложения, вторая (и в данном случае это очень важно) – выделение собственного имени / наименования, т. е. одного предмета из ряда однородных. Написание Вы при обращении к нескольким лицам, т. е. употребление прописной для обозначения нескольких предметов противоречит основному предназначению этой буквы, поэтому и не является нормативным.
Спасибо за пояснение! Это интересный вопрос, нам с таким употреблением сталкиваться не приходилось; в русском литературном языке слово битый в таком значении не используется. Можно сделать два предположения, откуда взялось подобное употребление слова битый: 1) влияние оборота битый час (где битый тоже означает 'целый'); 2) (что, на наш взгляд, более вероятно) влияние молдавского языка – возможно, в молдавском языке есть подобный оборот, который русскоязычные слово в слово переводят на русский язык?
Такое выражение в доступных нам источниках не зафиксировано. В каком контексте Вы его встретили?
Да, корректно: ...такой, какая она есть.
См. в «Справочнике по пунктуации».
Здесь верно: на Кипре.
Это не тавтология, хотя сочетание неудачное.
"Аще бо" можно перевести на русский язык как "если же" или "ведь если".
Это выражение корректное, хотя и канцелярское.
Это выражение закавычивать не обязательно.