Сложно сказать точно. Возможно, имеется в виду главная метафора, которая проходит через весь текст.
Вместо "содержит перевод" лучше сказать "представляет собой перевод". На наш взгляд, избыточно слово "отредактированных".
С лингвистической точки зрения такая формулировка некорректна. Вместо предлога "от" следует сказать "при помощи".
Английскими принято называть цилиндровые замки. О французских замках, к сожалению, сказать ничего не можем.
Согласование некорректно. Желательно о количестве пехотинцев сказать в отдельном предложении или во вставной конструкции.
Без контекста нельзя сказать однозначно. Это может быть и существительное, и прилагательное, и причастие.
Все эти варианты отличаются канцелярской окраской. Лучше всего сказать так: учителя учатся сажать деревья.
Обособление не требуется. Вместо "в связи с тем" лучше сказать "в связи с этим".
Здесь верно: посеять в ком-либо, в детях. "Посеять отношение" нельзя. Лучше сказать: привить отношение.
Нет, это просторечная конструкция. Можно сказать, например, чтобы надолго хватило или чтобы дольше прослужила.