Стилистически такой лозунг плох. Вот почему: слово Челны в составе наименования Набережные Челны изменяется как существительное в форме мн. ч. (в Челнах, из Челнов и т. д.). И согласуется (если нет слова город), соответственно, во мн. ч. (например: красивые вечерние Челны). Но при этом согласование во мн. ч. (люблю вас, Челны) тоже не идеально. Лучше так: Люблю тебя, город Набережные Челны.
В этом предложении не требуется постановка тире.
Вы написали верно.
Запятая нужна.
Вне контекста верно: эквивалент чего? (русский эквивалент английской пословицы).
Предложение некорректно. Ни одно из значений слова полнокровный здесь не подходит.
Правилен первый вариант.
Запятая не требуется.
Корректно: ...компаний, зарекомендовавших себя как ответственные поставщики.