Максимально подробно академические правила употребления прописных и строчных букв сформулированы сейчас в работах членов Орфографической комиссии РАН Е. В. Арутюновой, Е. В. Бешенковой и О. Е. Ивановой (Арутюнова Е. В., Бешенкова Е. В., Иванова О. Е. Русское правописание с комментариями. Книга 4. Прописные и строчные буквы в собственных именах. Графические сокращения. М., 2023; см. также эту статью).
Специалисты отмечают, что иностранные фамилии могут сопровождаться непереводимыми иноязычными служебными словами (артикли, предлоги, союзы). В русском языке при употреблении некоторых фамилий эти слова могут быть факультативными (например, изучать творчество Гете, хотя фон Гете) или, наоборот, могут становиться неотъемлемой частью фамилии (гениальный да Винчи, но не гениальный *Винчи). В обоих случаях иноязычные служебные слова, согласно правилу, пишутся со строчной буквы.
Орфографически верно: Арно дю Бак, Гуго де Сад, маркиз де Сад.
Возможные отклонения от правила подробно описаны в упомянутой статье.
Употребление скобок корректно. Название марки ВАЗ пишется прописными.
Нет, но можно исправить: разные сорта, виды, марки мыла.
Ударение в названии торговой марки падает на последний слог: «Адидас».
Как название торговой марки – "Бакарди". Как название алкогольного напитка – бакарди.
В бытовом употреблении: соус табаско. Как название торговой марки: соус "Табаско".
Пунктуация верна. Обратите внимание, что название марки заключается в кавычки: автомобиль «Лада».
Кавычки не нужны, если слово хондовский используется в прямом значении: мотор марки "Хонда".
Правильно: «Шевроле» как название производственной марки (бренда) и «шевроле» как название самого автомобиля.