№ 213970
Добрый вечер.
Очень интересует вопрос:
слова "раскладывать" и "разложить" являются однокоренными или нет?
Если нет, то как они друг с другом соотносятся и как называют?
Большое спасибо.
ответ
Глаголы раскладывать и разложить являются видовой парой: раскладывать - несовершенного вида, разложить - совершенного.
21 января 2007
№ 213901
В дополнение к вопросу 213894.
Большое спасибо за ваш ответ! Однако "Северо-западный филиал компании XXX" - это собственное имя нашего филиала, поэтому мы пишем его с большой буквы. Нужно ли в данном случае писать слово "западный" тоже с большой буквы или правила русского языка эту ситуацию не регламентируют?
ответ
Если это зарегистрированное имя собственное, корректно: Северо-Западный филиал...
19 января 2007
№ 213846
Корректно ли это предложение? Большое спасибо за помощь!
Цель работы - создание презентации в виде слайдов, предназначенной для самостоятельного ознакомления сотрудниками Компании, имеющими навыки работы с компьютером.
ответ
Предложение корректно.
19 января 2007
№ 213769
Подскажите, пожалуйста, в данном контексте предпочтительнее "сколь-нибудь" либо "сколько-нибудь". Заранее большое спасибо!
Важно помнить, что смартфоны разработаны исключительно для домашнего применения и не содержат сколько-нибудь надежных механизмов защиты информации.
ответ
Предпочтительно общеупотребительное сколько-нибудь. Вариант сколь-нибудь книжный.
18 января 2007
№ 213589
Подскажите, пожалуйста, корректное согласование:
Это еще одно подтвержение тому/того, что...
Упускать из вида/виду... не упускать из вида/виду.
Большое спасибо!
ответ
1. Оба варианта верны. 2. Правильно: упускать из виду.
17 января 2007
№ 213609
Здравствуйте! Дом НА улице, а как быть с участком, квартирой? Участок/квартира ПО или НА улице? Подскажите, пожалуйста. Большое спасибо!
ответ
Корректно с предлогом НА: участок / квартира на улице...
16 января 2007
№ 213681
Уважаемая справочная служба!
Большое спасибо за быстрый ответ, подтвердивший мои предположения.
Опять обращаюсь к вам – на этот раз с вопросом, давно меня терзающим. Словари отмечают написание прилагательного «римско-католический» через дефис. Почему?
Писать это прилагательное через дефис противоречит и правилу, и логике. Помню еще со школьных времен обоснование написания «вагоноремонтный» и «ремонтно-строительный». Получается, что римско-католический обряд – это католический обряд, распространенный в Риме. Но на самом деле римско-католическая церковь – это не то же самое, что римская католическая церковь, это римскокатолическая церковь и римскокатолический обряд, распространенные во всем мире, а не только в Риме. Поэтому логично писать только вместе. Подтверждение этому нахожу также в польском языке (возможно, и в других иностранных языках, не проверяла), где написание не противоречит ни правилу, ни логике.
Мне интересно было бы получить Ваш комментарий, можно только на мой адрес, потому что не думаю, что еще кто-то задается подобными вопросами (у меня их еще несколько, но не буду задавать все сразу).
Еще раз благодарю за ответ,
с уважением,
Виолетта.
ответ
Сейчас в определении слитного написания или написания через дефис зачастую не действует школьное правило о типе словосочетаний: через дефис пишутся те слова, которые имеют суффикс (-ск-) в первой части (как римско-католический). Поэтому в спорных случаях лучше проверять написание по словарю.
16 января 2007
№ 213528
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли смысловая разница во фразах "Заметный результат - за один час" и "Заметный результат - через один час"? Может ли предлог "за" быть использован в данном случае в значении "через"?
Большое спасибо!
ответ
Смысловая разница имеется. "За один час" - "в течение часа; до того, как пройдет час", "через один час" - "после того, как пройдет час".
16 января 2007
№ 213379
Скажите, пожалуйста, нужно ли тире в следующем предложении: "Бог как добрый пастырь, который ищет потерявшуюся овечку и приносит её домой"?
Заранее большое спасибо
ответ
По основному правилу тире не ставится, однако возможно интонационно тире, если при прочтении перед как делается пауза.
12 января 2007
№ 213342
Вопрос № 213275
Подскажите, пожалуйста, значение слова "панпарэль". Ни в одном из толковых словарей не могу найти его толкование. Спасибо.
Садовская Елена Валерьевна
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
Это слово не зафиксировано в доступных нам источниках. В каком контексте Вы его встретили?
Уважаемая "Грамота"!
Автор вопроса наверняка имел в виду слово "нонпарель". Согласно
"Издательскому словарю-справочнику" (http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=enc_abc&enc_abc=*&how=enc_abc_rev&encpage=milchin): "НОНПАРЕЛЬ (от фр. nonpareil - несравненный, бесподобный) - шрифт, кегль которого равен 6 п. (~ 2,25 мм в системе Дидо; ~2,12 мм в англо-амер. системе)".
С уважением,
Ирина Полякова
ответ
Большое спасибо за дополнение!
11 января 2007