Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 246722
можно ли допустить в поэтической речи ударение в слове банты на последний слог?
ответ
Да, в поэтической речи перенос ударения на другой слог допустим.
6 октября 2008
№ 294837
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, можно ли слово "листьями" перенести вот так: листь-ями. Заранее благодарю за ответ.
ответ
Такой перенос возможен. Подробнее см. в ответе на вопрос № 294651.
3 октября 2017
№ 228287
Скажите, пожалуйста, можно ли делать перенос в слове "боинг" - "бо-инг" и корректно ли выражение "прогуляться пешком по Кремлю" (имеется в виду по территории Кремля)? Спасибо за ответы.
ответ
Такой перенос возможен. Употребление по Кремлю возможно в разговорной речи.
31 августа 2007
№ 215838
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, можно ли переносить иностранное название фирмы? например,Nofeba перенести как Nofe-ba ,или это будет не корректно?
ответ
Определённых правил нет, если нет другого выхода, то перенос допустим.
16 февраля 2007
№ 270733
Добрый день. Верен ли перенос слова пере-йти? или верно будет перей-ти?
ответ
Нельзя отделять переносом букву й от предшествующей гласной. Правильный перенос: перей-ти.
2 сентября 2013
№ 264120
Можно ли перенести слово так: "спец-ифический"?
ответ
Такой перенос недопустим. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
30 сентября 2010
№ 265030
Можно перенести слово "хрустнул" таким образом - хрус-тнул?
ответ
Такой перенос нежелателен: следует перенести слово с учетом его морфемного членения.
15 декабря 2010
№ 272288
Возможен перенос слова партнёры в таком виде: партнёр-ов?
ответ
Такой перенос невозможен. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
6 декабря 2013
№ 292052
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносить такие названия, как "WhatsApp" и "PayPal"? По-английски я знаю, как они читаются, приведу их транскрипции, взятые из словарей на http://dic.academic.ru/. "Whats" от англ. "what's" [wɔts], "App" - сокращение от "application" [ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n], т. е. его транскрипция - [æp] (кстати, такая транскрипция ещё и потому, что слог здесь закрытый). Например, в "Википедии" написано, что "WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What's Up? («Что новенького?»), где вместо Up написано App (application, mobile app - приложение для смартфонов)". "Pay" [peɪ] (переводится как "оплата; платить" и "pal" [pæl] (переводится как "друг, приятель, товарищ; дружить), в "Википедии" и куче других источников переводят "PayPal" как "приятель, помогающий расплатиться". Таким образом, я считаю, что по-русски эти названия должны произноситься так же, как и по-английски, т. е. "вотсэп" и "пейпэл". Но некоторые люди (в том числе некоторые журналисты по телевизору) по-русски произносят их как "ватсап" и "пейпал". Как правильно?
ответ
Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.
18 февраля 2017
№ 263685
Здравствуйте, дорогие! В славянской Псалтири (17, 45) читаем: "в слух уха послушаша мя", - допустимы ли в современной письменной речи выражения типа "в слух высокого начальства (произносить что-л.)"? Благодарю!
ответ
Буквальный перенос из церковнославянского в русский язык в данном случае будет некорректным.
11 сентября 2010