В данном случае возможны оба варианта, в зависимости от смысла, который вкладывается пишущим в высказывание: вызывающе-презрительное = вызывающее и презрительное; вызывающе презрительное = презрительное (до какой степени?) вывызвающе.
Выбор той или иной системы транскрипции зависит от методики, однако очевидно, что в первых слогах интересующих Вас слов находится безударный гласный, который можно обозначить как [и].
В общем случае тире после местоимения-подлежащего перед именным сказуемым не ставится. При этом более широкий контекст (который здесь не приведен) может указывать на уместность постановки тире.
В выражении слово янтарным употреблено в переносном значении, так как подчеркивается цветовой оттенок блеска, напоминающий яркие и тёплые тона, свойственные солнечному свету, который ассоциируется с янтарём.
Корректно: постоянный зритель ваших эфиров. Конструкция постоянный зритель на ваших эфирах возможна, если речь идет о человеке, который присутствует в зале непосредственно во время записи телепередачи.
Это слово пока не зафиксировано в нормативных словарях русского языка, поэтому «правильного» и «неправильного» варианта нет. Слово продолжает осваиваться языком. Выберите тот вариант, который больше нравится Вам.
Запятая не нужна. Деепричастный оборот не отделяется от придаточной части, если деепричастие имеет в качестве зависимого слова союзное слово который в составе определительной придаточной части сложноподчиненного предложения.
Если имеется в виду, что регламент утвержден приказом, то корректно: ...установленные Административным регламентом, утвержденным Приказом... Но в целом предложение лучше перестроить, например: ...регламентом, который был утвержден Приказом...
Рыбий жир – это определенный продукт, который получают из печени рыб. Рыбный жир – это в целом жир рыб. Так что, если составители СанПиН имели в виду второе, ошибки нет.