Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 207344
Слово "продавщица" допустимо в литературной речи? Например, в радио-, телепрограмме разговорного жанра? Или только "продавец"?
ответ
Да, слово продавщица литературное и стилистически нейтральное.
10 октября 2006
№ 226828
Я вляется ли литературной нормай употребление в тексте статьи слова "девочка" в значении "маленькая самочка"
ответ
В толковых словарях русского языка подобное значение у слова девочка не отмечено. Так что литературным такое употребление признать нельзя.
3 августа 2007
№ 325752
Здравствуйте, является ли литературным штампом
фраза "мир литератур" как обозначение разнообразных направлений в искусстве слова?
ответ
Выражение мир литератур не только не является языковым штампом, но и не встречается в употреблении. В отличие от выражения мир литературы.
18 сентября 2025
№ 231709
Добрый день! Не поможете ли выяснить происхождение поговорки "Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в рай". Слышала версию, что "верблюд" в данном случае неверный перевод слова "канат". Но вот с какого языка перевод и история неизвестны. Спасибо. Полина
ответ
Это слова из Евангелия.
24 октября 2007
№ 222662
К вопросу 222641. Пример с "переводом" не совсем понятен. Мне кажется, вопрос был про перевод с языка на язык, а вы ответили про денежный перевод. Возьмем другой пример. Сейчас многие авторы пишут "система от Майкрософт, браузер от Mozilla, программа от SoftLab" и т. д. и т. п. В таких случаях корректно употребление предлога "от"?
ответ
Так как предлог от с названием производителя обычно употребляется в текстах, касающихся высокой моды, в иных контекстах его лучше не употреблять. Правильно: система Майкрософт, браузер Mozilla, программа SoftLab, перевод «Директ-Медиа».
5 июня 2007
№ 205334
Здравствуйте, не нашла ответа на мой вопрос в архиве, если уже был, то уж простите, пожалуйста.
У нас спор относительно перевода на русский язык имен собственных, являющихся брендами (для рекламной продукции, рассчитанной на русскоязычный рынок).
Например, Global Village, подскажите, пожалуйста, как поступать в данном случае:
1) транслитерировать («Глобал вилладж»)
2) давать перевод («Глобальная деревня»)
3) Оставлять на языке оригинала (Global Village)
4) Совмещать (Global Village («Глобальная деревня»).
Дополнительно, сообщите, пожалуйста, как поступать далее по тексту при применении четвертого варианта: использовать имя собственное или перевод?
Подскажите также, нужно ли заключать в кавычки перевод имени собственного? Предполагаю, что нужно.
Спасибо.
ответ
Специального правила нет, однако есть устойчивая традиция писать иностранные названия брендов в русском тексте на языке оригинала и без кавычек: Global Village.
18 сентября 2006
№ 302561
Здравствуйте. "Брезгать" и "брезговать". Какое из этих слов является литературным, а какое разговорным. С уважением.Николай
ответ
Брезгать – общеупотребительный вариант, брезговать – разговорный.
21 сентября 2019
№ 279603
Можно ли считать литературной встретившуюся в СМИ формулировку "строительство парковки и транспортной развязки"? Спасибо!
ответ
Да.
21 ноября 2014
№ 216615
Как правильно камешек или камушек? Если есть варианты, то какой из них разговорный, а какой литературный?
ответ
Варианты камешек и камушек равноправны.
28 февраля 2007
№ 224636
скажите, пожалуйста, можно ли в литературной речи употребить слово "спрей" во множественном числе -- "разные спреи"?
ответ
Да, конечно.
2 июля 2007