№ 216127
Скажите, пожалуйста, отделяется ли пробелами значок & (энд)в названиях фирм - то есть, например, Dolche&Gabbana или Dolche & Gabbana? Есть ли тут общее правило?
ответ
Правила нет, на наш взгляд, лучше отделять: Dolche & Gabbana.
20 февраля 2007
№ 216027
...зато тут можно выбирать более чем из шестисот / шести сотен / шестиста вариантов.
...можно выбирать более чем из шестисот домов.
(бр...заклинило. Помогите!)
ответ
Вы написали верно: более чем из шестисот вариантов.
19 февраля 2007
№ 215981
Здравствуйте! "Данные нормы не подлежат применению(,) как противоречащие ГК РФ. По-моему, запятая тут не нужна, но, с другой стороны, ... не подлежат, потому что противоречат. Помогите, пожалуйста, разобраться. Спасибо
ответ
Запятая перед как не требуется.
19 февраля 2007
№ 215319
Могли бы вы объяснить разницу между здесь и тут
ответ
Здесь -- общеупотребительный вариант, тут -- разговорный.
8 февраля 2007
№ 215136
Добрый день! Подскажите,нужны ли тут запятые: "Составляющей истории с заграничными поставками является их влияние на железные дороги(,) с одной стороны(,) и на транспортное машиностроение(,) с другой." Заранее спасибо.
ответ
Корректно с запятыми в скобках.
7 февраля 2007
№ 214881
Допустим ли "неологизм"?
Необходимое пояснение: я представляю опредленный круг людей, занимающихся танцевальным спортом, а именно, тех, кто выступает на турнирах в категории "старше 35 лет". Вот о НАЗВАНИИ для этой категории и пойдет речь. Вопрос этот возник на одном интернет-форуме, посвященном танцам, и я сразу процитирую здесь мой ответ, из которого вы поймете суть вопроса:
1. Русский язык согласно Лопатину имеет только слово "сеньор" в значениях "феодал" и "обращение в Испании" (от себя добавлю: и в Италии тоже, более того, в дальнейшем буду ориентироваться именно на итальянский, как мне знакомый язык) -- см. www.gramota.ru
2. Английское наименование возрастной группы -- "Seniors", причем с ударением на первом слоге.
3. Итальянское "signor" и "signora" (вот тут произношение точно совпадает с русским правописанием, то есть именно "НЬ", подозреваю, что так же обстоит дело и с испанским) -- НЕ означают возрастную группу, а только обозначение или обращение к человеку. Более того, на соревнованиях в Италии для обозначения возрастной группы используется ее АНГЛИЙСКОЕ наименование.
Выводы мои отсюда весьма противоречивы: с точки зрения "чистой" орфографиии русского языка следует писать "сеНЬоры". Но, учитывая специфику применения термина (в НЕсловарном его значении) и для разделения смысла я считаю более правильным использования "нелитературной" формы, т.е. "сеНИоры". Собственно сам так и пишу. Хотя... брать мои слова за основу, может быть, и не стоит... не работаю я в ИРЯПе...
Так вот вопрос: как все-таки правильно, учитывая, что речь идет о наименовании специфической возрастной группы (кстати не только в танцевальном спорте, но и в некоторых других, хотя в танцевальном -- в наибольшей степени)
ответ
Так как словарной фиксации нет, а частотность употребления вариантов сеньор и сениор в соответствующем значении примерно одинаковая, выбор написания остаётся за Вами.
1 февраля 2007
№ 214763
"Однако Вам, как профессионалу, небходимо обратиться в милицию...."Скажите, пожалуйста, нужны ли тут запятые(как профессионалу)?
ответ
Если есть добавочное значение причины ('так как Вы профессионал'), запятые нужны.
1 февраля 2007
№ 214709
Слышала, как по радио говорили, что надо мол исправить орфографическую ошибку в законе "Об оперативно-розыскной деятельности".. Вместо "рОзыскная деятельность" написать "рАзыскная деятельность".. А как правильно?? Спасибо.
Ольга Михайловна
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: разыскной.
Спасибо за ответ.. Но какое тут правило? От какого слова образовано прилагательное "разыскной" не от слова "розыск" разве??
ответ
Подробно об этом слове см. ответ № 187553.
31 января 2007
№ 214600
Очень многие люди каждый день хотя бы по одной чашке кофе(,) да выпивают.
нужна ли тут запятая?
ответ
Да, нужна.
31 января 2007
№ 213976
Подскажите, какой глагол лучше употребить в данном предложении - освоить или усвоить?
"Он живет в этой стране недавно, но язык уже освоил (или усвоил?)"
Мне кажется, что "усвоил" тут как-то не звучит.
Если можно, ответьте поподобнее... Спасибо.
ответ
В значении «поняв как следует, разобравшись в чем-л., запомнить, выучить» глаголы освоить и усвоить равноправны.
21 января 2007