Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 1 594 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 281993
Уважаемые коллеги! Вы ни разу не ответили на мои вопросы, однако я все же надеюсь, что вы заметите эту просьбу. В разделе "Проверка слова" в примере Большого толкового словаря к слову _пролетариат_ в лозунге "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" не стоит запятая.
ответ

Спасибо. Исправили.

13 апреля 2015
№ 235178
Добрый день! Ответьте, пожалуйста, на ряд вопросов. 1. Как правильно - идти по рельсам или идти по шпалам? 2. Можно ли сказать "страна-пособник", или лучше "страна-пособница"? 3. Запад, и особенно Соединенные Штаты, активно проводи(я)т политику подавления и дестабилизации. 4. Шесть других стран, привлеченные(х) заманчивой перспективой...
ответ
1. Можно идти и по рельсам, и по шпалам. Второе, на наш взгляд, более распространено :)
2. Да, можно.
3. Правильно: проводит.
4. Корректно: привлеченные.
16 января 2008
№ 210821
Объясните смысл данных фразеологизмов,приведите примеры их употребления в речи: "закрывать глаза на что-нибудь;не за страх,а за совесть;сам не свой;кожа да кости;скрепя сердце;как в воду опущенный;на худой конец;держать порох сухим;боевое крещение;несолоно хлебавши"!!!Заранее СПАСИБО!!!!!
ответ
Справочная служба не выполняет домашние задания.
28 ноября 2006
№ 320477
Почему в слове белорус не два корня как в словах малоросс и великоросс, а один. И как давно зафиксирована такая ситуация?
ответ

В слове белорус корень рус-, а в словах малороссвеликоросс корень росс-.

Это разные корни, исторически существование двух корней связано с разными наименованиями страны: Русь и Россия.

Подробнее о двух наименованиях страны можно узнать на сайте gramota.ru. См. «Словарь-справочник трудностей русского языка» Ю. А. Бельчикова, О. И. Ражевой: https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/slovar-trudnostey/rossiyskiy-i-russkiy.

13 декабря 2024
№ 215950
как псать правильно: "страна-участник" (договора) или страна-участница, Россия - участник (доровора) или участница? Спасибо.
ответ

Слово страна-участница есть в русском литературном языке (оно зафиксировано, например, в «Русском орфографическом словаре» РАН). Но в строгом стиле письменной речи, в деловых документах даже по отношению к лицам женского пола используются существительные мужского рода (а страна – и вовсе неодушевленное существительное). Поэтому при вариативности страна-участница и страна-участник в официальных документах лучше всё же использовать форму мужского рода: страна – участник договора (если после слова участница / участник есть зависимое слово, используется не дефис, а тире).

11 октября 2013
№ 329343
Здравствуйте, скажите пожалуйста, корректно ли использовать частицу "не" во втором предложении во фразе "не в Госдуму"? Я думаю, что здесь нужно использовать частицу "ни", потому что идет перечисление: "ни в Госдуму, ни в Совет Федерации, ни в Правительство". Заранее спасибо! Я во власть вряд ли вернусь. Думаю, что, может быть, в другом качестве буду участвовать в политической жизни страны, но не в Госдуму, ни в Совет Федерации, ни в Правительство.
ответ

Повторяющийся союз ни..., ни... усиливает отрицание, например: Я во власть вряд ли вернусь. Думаю, что, может быть, в другом качестве буду участвовать в политической жизни страны, но не пойду ни в Госдуму, ни в Совет Федерации, ни в Правительство. В ином случае используется отрицательная частица не: Я во власть вряд ли вернусь. Думаю, что, может быть, в другом качестве буду участвовать в политической жизни страны, но не в Госдуме, не в Совете Федерации и не в Правительстве.

21 января 2026
№ 256005
1. Разве "Архипелаг ГУЛаг" - роман, как то в приказе министра образования Фурсенко и несколько раз у вас на сайте? 2. У слова "духовитый" есть ли значение "дурно пахнущий", как это утверждалось в передаче "Говорим по-русски" на радио "Эхо Москвы" 23 августа? Что-то я не нахожу в словарях такого значения. Духовитый - душистый, обычное его значение. 3. Каково всё же значение слова "диаспора"? Применимо ли это слово, например, к азербайджанцам, проживающим в Москве? Раньше, кажется, это называлсь землячество, община, колония? А теперь - "азербайджанская диаспора в Москве" или "московская азербайджанская диаспора"? Так ли? Корректно ли это? Спасибо.
ответ

1. В таком жанровом определении, на наш взгляд, нет ошибки.

2. Это значение слова "духовитый" не отмечается известными нам словарями.

3. Диаспора (греч. diaspora - рассеяние) - пребывание значительной части народа (этнической общности) вне страны его происхождения; устойчивая совокупность людей единого этнического или национального происхождения, живущая за пределами своей исторической родины и имеющая социальные институты для поддержания и развития своей общности; пребывание части народа (этнической общности) вне страны его происхождения при сохранении чувства идентификации со своей родиной. Названные Вами сочетания слов возможны.

23 сентября 2009
№ 311326
Скажите, пожалуйста, нужно ли начинать словосочетание с прописной буквы, если того требует правило, но само словосочетание употребляется в кавычках из-за метаязыковой функции (в переводе)? Например, Японию часто называют Land of the Rising Sun — "(С/с)трана восходящего солнца». Знаю, что неформальные названия стран пишутся с прописной, но с точки зрения оформления перевода все подобные правила действуют или же нет? Другой пример для понимания: американская компания Apple (в переводе — "(Я/я)блоко") является одним из мировых лидеров по производству смартфонов. Тут знаю, что названия компаний пишутся с прописной. Но распространяется ли это на слова и словосочетания, заключенные в кавычки из-за метаязыковой функции?
ответ

Общую рекомендацию дать нельзя. Выбор написания будет предопределяться в каждом конкретном случае контекстом: в одном случае переводная фраза может осмысляться как название, в другом — как толкование значения. В первой приведенной Вами фразе видится возможным двоякое осмысление и, соответственно, написание: Японию часто называют Land of the Rising Sun — Страна восходящего солнца (название) и Японию часто называют Land of the Rising Sun — «страна восходящего солнца» (= что означает...). Во втором примере вводится переводное название, которое оформляется кавычками: американская компания Apple (в переводе — «Яблоко»)

27 октября 2023
№ 246157
Добрый день! Как правильно расставить запятые? "Так как 17 января 2008 г. филиал ОАО Банк «УРАЛСИБ» г. ... отделение «Нефтехимическое» проверил наше предприятие по данному вопросу, мы Вам предоставляем заверенную копию справки о результатах проверки соблюдения предприятием порядка работы с денежной наличностью."
ответ

Запятые расставлены правильно.

23 сентября 2008
№ 273541
Нет ли сведений, кто придумал писать "Мехико" вместо "Мексико"? И если есть, то не известно ли заодно, почему? Кто-то не умел читать латиницу, или он побоялся, что иначе его соотечественники будут путать город со страной? (И как это американцы умудряются не путать не только Джорджию с Грузией, но даже три Колумбии?!)
ответ

Как мы уже говорили, различное написание и произношение в русском языке топонимов Мехико и Мексика, которые по-испански звучат и пишутся одинаково, обусловлено традицией. Но постараемся ответить подробнее, ведь в истории этих названий много интересного.

Для начала заметим, что необычно уже само соотношение написания и произношения в испанском языке. Проиллюстрируем это утверждение на следующем примере: слово риоха (название самого известного испанского вина) по-испански пишется так: rioja. Звук [х] передается в испанском буквой j. Однако названия страны и столицы, которые по-испански звучат «Ме[х]ико», пишутся вовсе не с буквой j, а с буквой х: México. А ведь по современным правилам чтения при таком написании должно было бы произноситься «Ме[кс]ико».

Связано это вот с чем. Когда испанские завоеватели XVI века транскрибировали язык науатль, на котором говорили миштеки (предки нынешних мексиканцев), они применяли правила кастильского языка своего времени, и поэтому звук [ʃ] языка науатль  был передан ими буквой x. В кастильском языке XVIII века этот звук трансформировался в звук [j], а согласно орфографической реформе 1815 года слова, писавшиеся с x, но произносившиеся со звуком [j], стали писаться через букву j. Однако для таких топонимов, как México, Oaxaca, Texas и др., было сделано исключение: буква х сохранилась в написании по этимологическим и историческим причинам.

Почему же по-русски произношение названий столицы и страны не совпадает? Возможно, это связано с тем, что буква x в разные периоды истории испанского языка передавала разные звуки. Не исключено также, что в слове Ме[кс]ика отражается английское произношение, а в названии Мехико сохраняется испаноязычный вариант. Ср.: в названии американского штата Техас мы произносим [х], как и носители испанского языка, а в английском языке это слово произносится [tɛksəs]. Вообще нужно заметить, что в названиях городов и штатов, восходящих к испанскому языку, пишется и произносится именно х: Мехико, Оахака, Техас. Таким образом, необычно русское написание и произношение названия страны, а вовсе не ее столицы.

26 февраля 2014
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше