К сожалению, это не вопрос в области русского языка.
В документах, удостоверяющих личность, написание имени, отчества и фамилии должно быть единообразным ("буква в букву"). В противном случае для доказательства идентичности имен требуется проведение лингвистической экспертизы.
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Правильно: имени Ахмата Хаджи Кадырова.
Нет, это нейтральное слово, пренебрежительного оттенка у него нет.
Словарная фиксация: Мохаммед Али. См.: Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
Это распространенная речевая ошибка. Правильно: имеет место ("случается"), имеет быть ("произойдет").
Нет. Улица, проспект, проезд – разные понятия. Правильно: Гражданский пр.
Да, можно.
В каком смысле тождественными? Вы имеете в виду, являются ли они вариантами одного имени? Вероятно, это разные имена.