Верно с тире: штаммы — продуценты ферментов для... (приложение состоит из нескольких слов). Но: штаммы-продуценты (однословное приложение). См. правила координации.
Искусственное составное слово пицца-ролл предпочтительно писать с дефисом, по аналогии с другими составными существительными в русском языке (диван-кровать, кресло-качалка, бал-маскарад).
Приложения начальник отдела и физорг неоднородные (характеризуют человека с разных сторон), поэтому знаки препинания не требуются. При этом можно рассматривать сочетание физорг Алексей Степанович пояснением к сочетанию начальник отдела (особенно если основной темой текста является этот отдел) и поставить тире: За спортивный дух отвечает начальник отдела — физорг Алексей Степанович.
Тире здесь не требуется.
Согласно правилам в сложноподчиненном предложении может ставиться тире после придаточной части, стоящей перед главной частью (особенно при наличии слов это, вот, то в главной части).
Это конструкция, эквивалентная сложноподчиненному предложению с отсутствующим соотносительным словом. В пункте 6 раздела 21 справочника по пунктуации Д. Э. Розенталя говорится, что в таких конструкциях ставится запятая, «однако при отсутствии интонационного отделения» она не ставится: Укажите данные как в паспорте. Если восстановить соотносительное слово, запятая обязательна: Укажите данные именно так, как [они указаны] в паспорте. Для постановки тире нет оснований.
Корректно слитное написание: косопараллельность, времяподобный, пространствоподобный.
Постановка кавычек не требуется, но лучше написать агент Икс (во избежание прочтения читателем как "агент Ха").
Спасибо! Исправили.