Жителей российского города Донецка (Ростовская обл.) тоже правильно называть дончане (как и жителей украинского Донецка). См.: И. Л. Городецкая, Е. А. Левашов. Русские названия жителей. Словарь-справочник. М., 2003.
Названия диалеков пишутся со строчной буквы. Если имеется в виду Заху (Zakho на английском, город в Ираке), то при написании с большой буквы диалект Заху будет означать «диалект города Заху».
Да, есть варианты названия этого города – Канн (в единственном числе) и Канны. Предпочтительнее и употребительнее: Канны. Есть еще Кан (с одной буквой Н), это город на севере Франции, в Нормандии.
Можно перевести это сочетание как университетская больница (если больница сотрудничает с каким-либо медицинским университетом) или просто как клиническая больница.
Пльзень в русском языке – слово мужского рода: больница Пльзеня или больница города Пльзень.
В деловом тексте стремятся к максимальной точности. Этим объясняется и требование указывать тип населенного пункта. Существуют и шаблоны, которыми руководствуются при оформлении документов. Как представляется, некоторые из образцов допускают вариантные записи названия города.
Слово город избыточно, лучше обойтись без него: в Москве и Казани (и так понятно, что это города). Если по каким-либо причинам без слова город обойтись нельзя, то корректно: в гг. Москве и Казани.
Употребление слова гид в значении 'путеводитель' устарело, в современном русском языке гид употребляется в значении 'человек, сопровождающий туристов и показывающий им достопримечательности города, местности и т. п.'. Фактически равнозначной однословной замены слову путеводитель нет.
Словари рекомендуют написание: Пальма-де-Мальорка. Основной вариант названия города в русском языке – Пальма, со склонением этого слова проблем нет: из Пальмы, в Пальме. Если всё же использовать полное название, склонять следует только вторую часть: из Пальма-де-Мальорки.
Представляется, что здесь уместны кавычки: страны «оси» (раз города не указываются, роль конкретизатора возьмут на себя кавычки, они помогут обратить внимание читателя на это слово, подскажут читателю, что здесь имеется в виду какая-то особая «ось»).
В словаре Е. А. Левашова «Географические названия» (СПб., 2000) зафиксировано прилагательное гусевский от названия города Гусь-Хрустальный. Но в официальном названии завода употребляется прилагательное гусевской. Почему выбрано название, противоречащее рекомендациям словарей, сказать сложно. Возможно, это профессионализм.