№ 263917
                                        
                                                 Есть ли в русском языке слово "патентопригодный"? И является ли корректным следующее предложение: "Каждая из подсистем нового ситуационного центра патентопригодна"? ntwa  Ответ справочной службы русского языка  Дело в том, что смысл предложения не вполне понятен. Может быть, сказать это как-нибудь по-другому?  ЗДЕСЬ ИМЕЛОСЬ ВВИДУ, ЧТО КАЖДАЯ ПОДСИСТЕМА ИМЕЕТ НОВИЗНУ И МОЖЕТ БЫТЬ ПРИ ЖЕЛАНИИ ЗАПАТЕНТОВАНА.  ВОПРОС ОСТАЁТСЯ ОТКРЫТЫМ, КОРРЕКТНО ЛИ УКАЗАННОЕ ВЫШЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ?  ЗАРАНЕЕ СПАСИБО! 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Здесь надо употребить слово патентоспособный: см. вопрос № 263865 – комментарий одного из посетителей «Справочного бюро» к Вашему вопросу.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                22 сентября 2010
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 271784
                                        
                                                Уважаемые языковеды! У меня при переводе иностранного текста на русский язык возникли некоторые сложности. Дело в том, что автор текста пишет два одинаковых вводных слова, объединяя их союзом ("и" на русском языке). Получается: " То, безусловно, и, несомненно, ..." Автор делает акцент на этих двух вводных словах.. Возможно ли в том случае следующее написание: "То, безусловно и непременно, ..."? Мне очень важно это знать... Заранее благодарю... 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Верная пунктуация: То, безусловно и несомненно,..
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                12 ноября 2013
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 297844
                                        
                                                Столкнулась с вопросом о том, как правильно говорить: "фильм О ком/чём" или "фильм ПРО кого/что" - и не сумела объяснить. Интуитивно предполагаю, что "о" - это больше соотносится с документалистикой или с фильмом, основанным на реальных событиях. Соответственно, "про" употребляем с художественным вымыслом. Но вполне допускаю, что эти мои предположения безосновательны, что это просто дело разговорной привычки. Есть ли какое-то объяснение применения предлогов "о" и "про" в упомянутом контексте.
                                        
                                        ответ
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                20 августа 2018
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 291389
                                        
                                                Здравствуйте! В шахматном мире известен шахматный дебют, который в авторитетных специализированных шахматных источниках называется "Защита Каро — Канн" (или даже "Защита Каро-Канн"). Но дело в том, что шахматисты, в честь которых дебют был назван, — мужчины, и фамилия Канн склоняется. Как следует поступить при именовании статьи в энциклопедии — точно передать написание по шахматным источникам (очевидно нарушающее правила русского языка, но как традиционное, исторически сложившееся) или изменить его на "Защиту Каро — Канна"? Спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Вы правы. Грамматически и орфографически правильным будет название защита Каро – Канна (ср.: защита Алехина, защита Боголюбова, закон Бойля – Мариотта). Однако название с фамилией в им. падеже настолько устоялось в профессиональной среде, что менять его сейчас кажется нецелесообразным.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                14 декабря 2016
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 275029
                                        
                                                Здравствуйте, уважаемая редакция!  Подскажите, пожалуйста, как корректно написать слово "стоп(-)моуш(е)н" (метод покадровой анимации) - через дефис или в два слова? Понимаю, что в русском языке такого слова, наверное, нет...  Дело в том, что в Интернете в разных источниках приводится разное написание как на русском, так и на английском языке. "Стоп-моушн", "стоп-моушен", "стоп моушн" равно как и "stop motion", stop-motion".
                                        
                                        ответ
                                        
                                                По-русски это слово можно написать как стоп-моушен.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                30 апреля 2014
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 243193
                                        
                                                Поспорил с начальством. Ясно, что дело заведомо проигрышное, но все же. Моя должность - заведующий, уровень сектора. Акцентирую, что это должность, а не род занятий- я не заведую товаром, клубом, услугами и т.д. Работа у меня совсем другая. А вот теперь вопрос - как писать в приказах по организации: заведующий сектором ХХХ или заведующий сектора ХХХ? (Про Фонвизина и дверь как прилагательное уже было :) Буду признателен за ответ.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правильно: заведующий сектором ХХХ. После названия должности заведующий (равно как и управляющий) существительное ставится в творительном падеже. Это объясняется тем, что существительное заведующий возникло путем субстантивации (перехода слов из одной части речи в другую), оно произошло из причастия (человек, заведующий чем?) и, став существительным, обозначающим должность, сохранило свое управление.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                8 июля 2008
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 226265
                                        
                                                Спасибо большое за оперативный ответ. Дело в том, что используя слово "упоение" , мы пытались добиться двойного значения: упоение как восторг для кожи и упоение как избыточное питье, что очень актуально для увлажняющего крема. Если мы напишем название крема как "упоение для кожи" или "восторг для кожи" или "вдохновение кожи", что-нибудь из этого верно? И вообще игра в двойной смысл со словом "упоение" уместна для увлажняющего крема? Заранее благодарна.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                На наш взгляд, такие варианты названия звучат как минимум странно.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                30 июля 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 269691
                                        
                                                Вот столкнулась с постановлением правительства, где есть фраза: по договору энергоснабжения (купли-продажи (поставки) электрической энергии (мощности)) предоставляются следующие услуги... Скажите, если внутри предложения (не в конце) встречается такая сложная конструкция, насколько оправдано употребление двух скобок?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Конечно, лучше избегать такого употребления. Дело не в правильности (ошибки как раз нет), а в читательском восприятии.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                14 июня 2013
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 251826
                                        
                                                Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как пишется словосочетание ВСМАТРИВАТЬСЯ (В)ДАЛЬ? В пособии челябинского университета увидела примечание, что в данном словосочетании пишется В ДАЛЬ. Ни в каком пособии больше такого примечания не встречала. Заранее спасибо за ответ.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правильно: всматриваться в даль (раздельно). Дело в том, что глагол всматриваться требует постановки предлога перед управляемым существительным.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                19 февраля 2009
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 257910
                                        
                                                В литературной энциклопедии статья про Эдуардо Де Филиппо. Почему его приставка (или что это?) де пишется с большой буквы? а у Оноре де Бальзака с маленькой? Может у него это часть фамилии? Спасибо вам за помощь.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                "Словарь имен собственных" Ф. Л. Агеенко предлагает написание со строчной буквы. Думаем, дело в обычном словарном разночтении.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                13 февраля 2010