№ 205334
Здравствуйте, не нашла ответа на мой вопрос в архиве, если уже был, то уж простите, пожалуйста.
У нас спор относительно перевода на русский язык имен собственных, являющихся брендами (для рекламной продукции, рассчитанной на русскоязычный рынок).
Например, Global Village, подскажите, пожалуйста, как поступать в данном случае:
1) транслитерировать («Глобал вилладж»)
2) давать перевод («Глобальная деревня»)
3) Оставлять на языке оригинала (Global Village)
4) Совмещать (Global Village («Глобальная деревня»).
Дополнительно, сообщите, пожалуйста, как поступать далее по тексту при применении четвертого варианта: использовать имя собственное или перевод?
Подскажите также, нужно ли заключать в кавычки перевод имени собственного? Предполагаю, что нужно.
Спасибо.
ответ
Специального правила нет, однако есть устойчивая традиция писать иностранные названия брендов в русском тексте на языке оригинала и без кавычек: Global Village.
18 сентября 2006
№ 206658
В "проверке слова" не нашла ответа, а журнал готовим к печати. Как порекомендуете написать "экспо-место", речь идет о выставке. Есть ссылка на Экспоцентр, но это название выставочного комплекса, может ли оно служить примером?
ответ
Имеется в виду сокращение от "экспозиционное место"? Если так, то следует писать слитно (ср.: завкафедрой - заведующий кафедрой, экономкласс - экономический класс).
5 октября 2006
№ 316104
Здравствуйте! Как правильно написать следующие новомодные слова (раздельно или через дефис): фэмили лук, тотал лук, тотал деним? Спасибо!
ответ
Нормативными словарями современного русского языка эти слова не зафиксированы, однако в соответствии с правилами их рекомендуется писать через дефис: фэмили-лук, тотал-лук, тотал-деним.
11 августа 2024
№ 320318
Добрый день! В одном из ваших ответов вы указали, что «правилами русского правописания не регламентировано употребление прописных и строчных букв в названиях, оформленных латиницей». Значит ли это, что название Microsoft можно писать со строчной буквы, ссылаясь на ваш ответ? Или все же существуют какие-то рекомендации по написанию названий компаний и других имен собственных на латинице?
ответ
Когда речь идет о названиях компаний, брендов и других именах собственных, оформленных латиницей, то их первое слово следует писать с прописной буквы.
17 декабря 2024
№ 322949
Добрый день! Как правильно: "площадка завода-изготовителя" или "площадка завода - изготовителя" (дефис или тире)?
ответ
Сочетание существительного и приложения верно писать через дефис: площадка завода-изготовителя. Но: площадка завода — изготовителя моторных масел (приложение состоит из нескольких слов).
27 апреля 2025
№ 274906
Здравствуйте. Не могу разобраться с написанием слова "высокодивидендный". К примеру, акция, которая приносит высокие дивиденды, называется высокодивидендной, стратегия может быть высокодивидендной. Но в словарях этого слова нет, а другие источники склоняются к раздельному написанию этого слова, хотя "высоко дивидендный" очень режет глаз. Помогите, пожалуйста!
ответ
Сложные слова с первой частью высоко- пишутся слитно. В случае если это слово нельзя заменить другим, зафиксированным в словарях, рекомендуем писать его слитно.
23 апреля 2014
№ 276204
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, следует ли добавлять в новостных текстах окончание после апострофа? Пример: участники Main Event'а, пароль в Facebook'е.
ответ
Мы рекомендуем не добавлять русские окончания к названиям, написанным латиницей: участники Main Event. Что касается «Фейсбука», то это название уже лучше писать кириллицей.
7 июля 2014
№ 272495
Здравствуйте! На что ориентироваться при написании названий организаций – на словари или на Единый государственный реестр юридических лиц? Например, АвтоВАЗ официально называется АВТОВАЗ. "Национальная Академия Индустрии Моды", "Конкурс Одного Костюма" – все слова с заглавной буквы. Бр-р-р! Чему верить?
ответ
Нужно писать по правилам. Но в документах собственные наименования все же указывать приходится так, как они зарегистрированы. В общем, большой вопрос к регистраторам...
26 декабря 2013
№ 271285
Здравствуйте! Как правильно пишется телесно ориентированная тепапия? В журналах почему-то пишут через дефис: телесно-ориентированная терапия. Но это же не два прилагательных, это наречие и причастие. Возможно, правила изменились? Спасибо.
ответ
Надо писать раздельно: телесно ориентированная терапия (ср.: коммуникативно ориентированный, объектно ориентированный, личностно ориентированный – раздельное написание этих сочетаний зафиксировано в «Русском орфографическом словаре» РАН).
8 октября 2013
№ 283225
К ответу на вопрос № 262482: Трудно представить контекст, в котором такой предлог был бы уместен. Добрый вечер, в последнее время все чаще встречается управление "в территориях", звучит, конечно, дико, но вот конкретный пример: "Перечень компетенций, сформированных программами повышенного уровня, либо остается не востребованным, либо реализуется в других территориях, где выпускники смогут получить соответствующее профессиональное образование". Как исправить? Заменить территории на регионы? А если речь идет о городах или поселках? Спасибо за помощь :)
ответ
Действительно, слово территории следует заменить. Возможные варианты: в других населенных пунктах, регионах, в других частях страны.
Невостребованным в этом предложении лучше писать слитно.
19 июля 2015