Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 295067
Как переносить слово обучить?
ответ
Правильно: обу-чить. Подробнее о правилах переноса см. здесь.
28 октября 2017
№ 206897
Как переводится словосочетание-престольный град?
ответ
Престольный град - постоянное местопребывание монарха, столица.
8 октября 2006
№ 248202
Уважаемая справка! очень прошу помощи. в инструкции оборудования встречается NOTA BENE. Этот термин необходимо всегда переводить на русский "нотабене" или можно оставлять его на латыни. (я почти никогда не встречала "нотабене" кириллицей)
ответ
Можно написать и латиницей, и буквами русского алфавита.
5 ноября 2008
№ 307337
Здравствуйте! Можно ли переносить слово "оазис"? Например, оа-зис?
ответ
Интересный вопрос. В правилах нет запрета на то, чтобы оставить на строке при переносе две гласные буквы (оа-зиз). Вероятно, это связано с тем, что зияния (стечения двух и более гласных в одном слове) для русского языка нехарактерны. Получается, что ошибочным перенос оа-зис признать нет оснований. Но из-за того, что зияние — редкое явление, наличие двух гласных на строке может затруднить чтение, мы бы рекомендовали слово оазис не переносить.
27 января 2021
№ 323247
"Актеры наверняка устали, но, чтобы поддержать боевой дух солдат, они устроили ещё одно представление"
Нужно ли в данном случае обособлять наверняка?
ответ
Cлово наверняка не обособляется, оно не вводное.
22 мая 2025
№ 252566
Как правильно "от двух целых пятидесятых до трех целых" или "от двух целых пяти десятых до трех целых"?
ответ
Правильно: от двух целых и пяти десятых до трех.
15 апреля 2009
№ 249258
Сообщите, пожалуйста, как все-таки правильно переводить транслитерировать на русский слова со сдвоенными согласными. Например, слово support. Правильно писать саппорт или сапорт ("тех.поддержка" прошу не предлагать)? Интернет голосует за первый вариант, а вы как считаете?
ответ
В словарях есть слово суппорт (технический термин).
2 декабря 2008
№ 212037
Здравствуйте,Господа!
В процессе подготовки перевода книги "Adobe Encor DVD" столкнулся с языковой коллизией перевода термина "Subpictures" -элемента интерфейса. Лобовой перевод этого термина "подкартинки", задействованный в ранее опубликованном официальном учебном курсе, разработанном экспертами компании Adobe, представляется в лучшем случае неудачным, но получившим п р о п и с к у по причине титулованности авторов (эксперты-"блин"). Напрашивается вопрос о естественной замене, не уступающей функционально, например, пиктограмма... Рука не поднимается тиражировать этот чудояз...
Хотелось бы узнать Ваше мнение на сей счет.
С уважением, Алексей
ответ
Словари «Яндекса» переводят subpicture как 'фрагмент рисунка, элемент рисунка; стандартная деталь изображения'. Если переводить термин как «подкартинка», его следует заключить в кавычки.
13 декабря 2006
№ 212192
Здравствуйте. Как все же правильно говорить: "я нюхаю духи" или "я слушаю духи"? Если оба варианта можно использовать, какой из них предпочтителен? Спасибо.
ответ
В разговорной речи возможен вариант я слышу запах духов. Общеупотребительно и стилистически нейтрально: нюхаю духи.
14 декабря 2006