БЕРЕЧЬ и СБЕРЕГАТЬ — РАСТРАЧИВАТЬ
сов. сберечь — растратить
Сбережение — растрата
Я мало ел и много думал. Ты много ел и мало думал. А в результате — как же так? — Ты умница, а я дурак! Ты засмеешься — я заплачу! Ты сбережёшь, а я растрачу! Ты помнишь — я уже забыл. И. Шкляревский. Веселая баллада.
БЕРЕЧЬ и СБЕРЕГАТЬ — ТРАТИТЬ
сов. сберечь — истратить
Сбережение — трата
Беречь деньги — тратить деньги. Ο Государство, уплачивая столь низкий процент по вкладам населения в сберкассы, скорее поощряет людей тратить доходы, а не сберегать их. Н. Шмелев. Новые тревоги. Татьяна Власьевна рассказывала мужу, что она купила на базаре, сколько истратила, а сколько сберегла. М Горький. Трое.
БЕРЕЧЬ и СБЕРЕГАТЬ — ТРАНЖИРИТЬ (разг.)
сов. сберечь — растранжирить
Копейку надо беречь, а мы будто задались целью все приобретенное растранжирить и промотать. А. Азольский. Степан Сергеич.
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
беречь и сберегать
перед
ПЕ́РЕД — ПОД (предлоги). При указании на событие / явление / действие, которому предшествует другое событие / явление / действие, предлоги синонимичны, но различаются оттенками значения: приехали перед праздником / под праздник. Предлог перед имеет общее значение ‘за некоторое время до чего-л.; прежде, раньше чего-л.’: Перед вечером Оленин решительно встал, принялся писать и писал до поздней ночи (Л. Т.). Предлог под указывает на канун чего-л.; со словами утро, вечер обозначает время, близко к которому или непосредственно перед которым совершается действие, проявляется состояние: «Под вечер иду берегом, — начал рассказывать Матвей, — слышу, кто-то в чаще щёлкает» (Марк.).
перед
ПЕ́РЕД — ПОД (предлоги). При указании на событие / явление / действие, которому предшествует другое событие / явление / действие, предлоги синонимичны, но различаются оттенками значения: приехали перед праздником / под праздник. Предлог перед имеет общее значение ‘за некоторое время до чего-л.; прежде, раньше чего-л.’: Перед вечером Оленин решительно встал, принялся писать и писал до поздней ночи (Л. Т.). Предлог под указывает на канун чего-л.; со словами утро, вечер обозначает время, близко к которому или непосредственно перед которым совершается действие, проявляется состояние: «Под вечер иду берегом, — начал рассказывать Матвей, — слышу, кто-то в чаще щёлкает» (Марк.).
перед
ПЕ́РЕД — ПЕ́РЕДО (предлоги). Добавление гласной о к предлогу перед происходит в сочетании с местоимением мной (мною) и (факультативно) перед некоторыми другими словами, начинающимися с двух и более согласных: передо всем, передо всеми, передо многим.
беречь
БЕРЕ́ЧЬ [заботливо сберегать; предохранять] кого-что от кого-чего. Беречь детей от влияния улицы; Беречь имущество от огня.
перевод
ПЕРЕВО́Д. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения. Акт П. состоит в анализе формы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке. По форме П. может быть устным и письменным.По взаимосвязи языков различают П. с иностранного языка на родной, с родного на иностранный и обратный (двусторонний). По содержанию различают свободный, дословный и литературный П. Современные требования к изучению иностранного языка ограничивают роль П., так как основной целью является беспереводное выражение мыслей на иностранном языке и понимание на слух и при чтении. П. Может выступать как самостоятельная цель обучения (профессиональный П.) и как средство обучения (учебный П.). Во втором случае П. выполняет ряд функций, одна из которых – овладение изучаемым языком через сопоставление с родным языком учащихся. Учебный перевод может быть целостным и фрагментарно-ярусным. Задача целостного П. – содействовать усвоению и закреплению языковых явлений изучаемого языка и преодолению интерференции на материале связного теста или его фрагмента. Фрагментарно-ярусный П. имеет объектом отдельные, обычно изолированные компоненты текста – модели предложения, словосочетания. П. может осуществляться со слуха (в устной или письменной форме) либо в процессе чтения («П. с листа»). 2. Способ семантизации лексики, раскрытие значения слова средствами другого языка. Этот способ нередко характеризуется точностью, эффективностью, экономией времени. В зависимости от того, в каком соотношении находятся значения родного и иностранного слова, возможен П. одним словом или словосочетанием, с помощью нескольких слов родного языка, с дополнительным пояснением. П., как и другие способы, не является универсальным способом семантизации: при несовпадении объема понятий П. не исчерпывает всех возможных значений переводимого слова. Кроме того, частое применение этого способа тормозит формирование беспереводного владения языком. 3. Учебная дисциплина на факультетах иностранных языков педагогических вузов и университетов, где в рамках подготовки по специальности «перевод и переводоведение» студенты изучают курс «Теория перевода» и «Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)» (Базылев, 2009; Федоров, 2002; Латышев, Семенов, 2005).
обратный перевод
ОБРА́ТНЫЙ ПЕРЕВО́Д. То же, что двусторонний перевод. Письменный перевод текста с иностранного языка на родной язык, затем перевод этого текста на иностранный язык с последующим сопоставлением с оригиналом. Используется в некоторых случаях как прием обучения.