СБИВА́ТЬ, несов. (сов. сбить), что. Заставлять (заставить) что-л. ударом (ударами), толчком (толчками) падать (упасть), перемещаться (переместиться) вниз, на землю, на пол и т.п. или отделять (отделить) от чего-л.; cин. сбрасывать, сваливать, сколачивать, сталкивать, сшибать [impf. to bring down, knock down, drop; * to shot (something) down, bring down and destroy (a flying aircraft) by shooting]. Мальчик с необычайной ловкостью сбивал яблоки с развесистого дерева на землю, а сестра подбирала их. Ученики топали ногами, стараясь сбить с валенок налипший снег.
ЧА́ВКАТЬ, несов. 1 и 2 л. не употр. Разг. Издавать при сжатии, прикосновении чего-л. характерные звуки, напоминающие чмоканье (о вязкой среде — грязи, жиже и т.п.); cин. хлюпать, чмокать [impf. coll. to squelch (up, through), flounder, make a sound of a swampy liquid being pressed down and drawn up]. Под ногами чавкала болотная грязь; слава Богу, мы не забыли надеть резиновые сапоги.
СБИВА́ТЬ, несов. (сов. сбить), кого-что. Заставлять (заставить) что-л. летящее (птицу, самолет и т.п.) перемещаться (переместиться) вниз на землю, повредив (подстрелив, подбив) [impf. to shoot (a bird, etc.); * to shoot down, bring down and destroy (a flying aircraft) by shooting]. Охотникам нравилось сбивать уток на лету. За три дня боев наши летчики сбили 10 вражеских самолетов.
СБИВА́ТЬ, несов. (сов. сбить), кого-что. Заставлять (заставить) что-л. находящееся в стоячем положении ударом, толчком упасть, переместиться из вертикального положения в горизонтальное; cин. опрокидывать, сваливать [impf. to knock down, pull down, tear down, throw (somebody) down, let fall, cause to collapse; to topple (down), cause to become unsteady and fall down]. Брат умел сбивать противника с ног неожиданным ударом. Малыши соревновались, стараясь сбить все еще стоящие кегли.
СБИВА́ТЬ, несов. (сов. сбить), что с чего. Удалять (удалить) что-л. прикрепленное, висячее откуда-л., ударом (ударами) отделяя и заставляя упасть; cин. разг. сшибать [impf. to tear down, pull down, knock down]. Мальчишки палками и камнями сбивали яблоки с деревьев и не убежали даже тогда, когда на другом конце сада показался сторож. Грабители в черных масках несколькими ударами молотка сбили с двери замок и ворвались в склад.
СОВА́ТЬ, несов. (сов. су́нуть), что. Разг. Помещать (поместить) что-л. небрежно или опрометчиво куда-л., на какое-л. место [impf. to shove, thrust, poke]. Митька, снимая кепку, совал ее каждый раз на новое место: на полку, на лавку, а иногда и под нее. Марья прошла в избу, сунула свой мешок в угол.
ПИНА́ТЬ, несов. (сов. пнуть), кого-что чем. Разг.-сниж. Ударять (ударить) кого-, что-л., толкая, пихая ногой (ногами) [impf. folk. to kick, give a kick]. Драка явно переходила все границы и становилась бойней: когда Степанов упал, его начали пинать ногами, норовя попасть в голову, в живот, в пах. Милиционер так осерчал, что, проходя мимо собачьей будки, пнул вылезшего оттуда щенка в бок.
РВАТЬ и СРЫВА́ТЬ, несов. (сов. сорва́ть), что. Отделять (отделить) ветку, цветок, лист и т.п. от стебля, корня и т.п., надломив, дернув сильным, резким движением [impf. to pick, pluck (fruit, flowers, etc.), pull off or break off (something) from a plant or tree; (of a branch) to break off]. Шея у жирафа настолько длинная, что он может срывать листья даже с самого высокого дерева. Брат поднялся с земли, подпрыгнул и сорвал с дерева яблоко, ветки качнулись, и на него посыпался град яблок.
ДАВА́ТЬ, несов. (сов. дать), что кому. Предоставлять (предоставить) что-л. в чье-л. распоряжение, пользование; наделять (наделить) кого-л. чем-л.; одарять (одарить) кого-л. чем-л. [impf. to give, grant, put something at one’s disposal]. Немного денег ему давала мама, а остальное он добывал в результате строжайшего режима экономии. Сосед дал мне мотоцикл, и я сразу же помчался в райцентр.
ЩИПА́ТЬ, несов. (сов. щипну́ть), кого-что. Есть (съесть) что-л., защемляя и отрывая периодически кусочки пищи (обычно от чего-л. целого, целостного) с помощью клюва или рук [impf. (of herbivorous animals) to nibble (away, at, on), munch (away, at), browse, feed (on young plants, grass, etc.)]. Калитка дома была не заперта, и гуси спокойно щипали траву около дома. Поела она плохо, щипнула немного хлеба.