Поначалу слово из английского, французского или чешского языка кажется знакомым... и тут выясняется, что у него совершенно другое значение — иногда прямо противоположное. Любой, кто имеет дело с иностранными языками, хоть раз попадал впросак из-за «ложных друзей переводчика». Какие языковые процессы приводят к появлению таких слов? Можно ли их распознать и уберечься от ошибок?
...Поначалу слово из английского, французского или чешского...
...Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных...
...Например, русское слово брат родственно древнегреческому φράτηρ, ‘член фратрии’, а английское brat чаще всего переводится как ‘избалованный ребенок’, ‘сорванец’ или ‘чей-то отпрыск’ (в английский оно перешло из соседних...
Предлагаем вашему вниманию интервью с известным психологом и журналистом, преподавателем факультета журналистики МГУ Владимиром Владимировичем Шахиджаняном.
...Предлагаем вашему вниманию интервью с известным психологом...
...Владимир Шахиджанян: «Общение людей — основа жизни»...
...Если человек, осваивая слепой десятипальцевый метод, выполняет то или иное задание и набирает без опечаток (иначе ему придется переделать упражнение с начала) такие слова, как искусство, интеллигентность, дивиденды, апелляция, избалованный, привилегия, почтамт, то он автоматически запоминает их написание...