Проверка слова:  

 

Ударение и произношение

 

1. Ударение в географических названиях

В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.

1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, смбиблиографию [I — 11, 22, 33, 41, 50, 51; II —1, 4], Большого Российского энциклопедического словаря [II — 1]. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного  языка.

Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: Обская губа (Тюменск. обл.), Тикси (бух. и пгт — Якутия), Мурманск (Мурманск. обл.), Кандалакша (гор., Мурманск. обл.), Череповец (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обская губа, Тикси, Мурманск, Кандалакша, Череповец.

В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: Кондопога и Кондопога (прил. — кондопожский и кондопожский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Кондопога, -и  (прил. — кондопожский).

Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элиста, Кириши, Нерюнгри (прил. — нерюнгринский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.

В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Катынь, Катынский лес и Катынь, Катынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки Катынки и расположенных рядом Катынских курганов — Катынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы...». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Катынь, Катынский лес.

Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош, Оша, в Оше (местн. в Оше), см. А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — М., 2008, с. 780.

1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.

Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстердам (нидерл. — Амстердам), Анкара (тур.— Анкара), Белград (серб.-хорв. — Београд), Вашингтон (англ. — Уошингтон), Манчестер (англ. — Манчестер), Острава (чеш. — Острава), Панама (исп. — Панама), Хиросима (яп. — Хиросима), Флорида (англ. — Флорида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстердам, Анкара, Белград, Вашингтон, Манчестер, Острава, Панама, Хиросима, Флорида.

Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Флорида, Вашингтон, Панама, но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам­-источникам.

Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант Перу, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Перу. Раньше это название употреблялось редко,  контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Перу, близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет [I — 11, 22; II —1]. В данном Словаре также принят этот вариант: Перу.

Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка (б. Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге — Шри-Ланка в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари [I — 22, 41, 50] рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением — Шри-Ланка, а в Большом Российском энциклопедическом словаре [II — 1] Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Ланка.

Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Каракас (столица Венесуэлы), Бостон (гор., США), Оксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Катар (гос­во на Ю.-З. Азии), Кордова (гор., Испания), Мельбурн (гор., Австралия), Росток (гор., Германия), Сидней (гор., Австралия).

В словарях (см. библиографию) даются разные рекомендации:

Катар — [I — 11, 33, 41; II — 1]; Катар — [I — 22] (офиц. Катар);
Кордова — [I — 11, 41; II — 1]; Кордова — [I — 22, 33, 34];
Мельбурн — [I — 11; II — 1]; Мельбурн — [I — 22, 34, 41];
Сидней — [I — 11; II — 1]; Сидней — [I — 22, 34, 41];
Росток — [I — 11, 34, 41; II — 1]; Росток — [I — 22].

В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: Катар, Кордова, Мельбурн, Сидней, Росток.

В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Айова (штат, США), Потсдам (гор., Германия), Бухенвальд (нем.-фаш. концлагерь), Балатон (оз., Венгрия), Рейкьявик (столица Исландии), хотя в языках-­источниках они произносятся иначе: Айова, Потсдам, Бухенвальд, Балатон, Рейкьявик.

2. Ударение в названиях улиц, переулков, проездов, площадей Москвы

Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.

У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.

Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь­справочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области»1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы2, единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.

Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Штефан­-плац [тэ], нескл. (гл. пл. Вены) и т. д.

Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.

1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Дежнева, ул. Василия Ботылёва и ул. Василия Ботылева, ул. Бориса Жигулёнкова и ул. Бориса Жигуленкова, ул. Конёнкова и ул. Коненкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.

2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, Улофа Пальме, ул. [мэ], Амундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].

3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дербеневка, рекомендуется произносить: Дербеневская наб., а не Дербенёвская наб.

Иногда употребляют вариант Реутовская ул. вместо Реутовская. Названа она по подмосковному гор. Реутов.

Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Голиковский пер. и Голиковский пер., Ставропольская и Ставропольская ул., Белгородский пр. и Белгородский пр., Новгородская ул. и Новгородская ул., Каргопольская ул. и Каргопольская ул., Звенигородская ул. и Звенигородская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом -ск, образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамбов — Тамбовский, Углич — Угличский, Голики (от урочища Голики) — Голиковский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ставрополь — Ставропольская ул., Белгород — Белгородский пр., Новгород — Новгородская ул., Каргополь — Каргопольская ул., Звенигород — Звенигородская ул.

Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротниковской слободе, жители которой — «воротники» — охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «воротник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротниковский.

4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Большой Николоворобинский и Малый Николоворобинский переулки возникли в XIX в. по церкви Николы «в Воробине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.

Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Большой Девятинский пер.

5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездникам — мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Большой Гнездниковский пер.

3. Ударения в фамилиях и личных именах

Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальмонт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бруни-Бальмонт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева3. В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальмонт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Бальмонт.

В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках­-источниках, например, РЕМБРАНДТ Харменс ван Рейн [рэ] (голл. художник), ЛИНКОЛЬН Авраам (16-й президент США), ВАШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.

В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: ШОУ Джордж Бернард (англ. писатель), ДАЛЬТОН (Долтон) Джон (англ. физик и химик), БРЕХТ Бертольт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТОН Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРРУРИ Долорес (исп. гос. деятель), КАРМЕН (исп. имя). В фамилии Шекспир сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Шейкспир). Вероятно, перенос ударения (Шекспир) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Вильям и Уильям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, Уильям. В Словаре даётся: Шекспир Уильям.

В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мария Стюарт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТЮАРТ Гилберт, Стюарта Гилберта (амер. художник); СТЮАРТ Джеймс, Стюарта Джеймса (англ. экономист); но: СТЮАРТ Мария, см. Мария Стюарт; Мария Стюарт, Марии Стюарт (шотл. королева в 1542—1567). Вариант Мария Стюарт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.

Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макбет, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макбет» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди Макбет Мценского уезда» — повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.

Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисней. В словаре даётся: ДИСНЕЙ Уолт, Диснея Уолта [нэ], Диснейленд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).

Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАССО. Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКАССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКАССО Пабло.

4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков

4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальзак, -а, Дворжак — Дворжака, Лимож — Лиможа, Мюнхен — Мюнхена.

4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Золя, Стендаль, Флобер, Лион, Бордо, «Франс католик» (газ., Франция).

4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Байрон, Дарвин, Кардифф, но: Манчестер, Ливерпуль.

4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Баден, Эгмонт, Шуман, Гендель, но: Берлин.

4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: Упсала, Берген, Осло, Гронинген, Орхус.

4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: Хельсинки, Таллин, Сигулда, Дебрецен, Балдоне, «Хельсингин саномат» (газ., Финляндия), «Непсабадшаг» (газ., Венгрия), «Земедельске новины» (газ., Чехия).

4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Толедо, Сарагоса, Перуджа, Палермо, Данте Алигьери, Мигель Сервантес де Сааведра, но: Эвора (гор., Португалия), Вальядолид (гор., Испания).

4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Щецин, Гдыня, Влоцлавек, Сенкевич, Венявский, «Газета выборча» (газ., Польша).

4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса Джалиль, Назым Хикмет, Анкара, Стамбул, «Гюльсара» (опера Р. Глиэра), «Миллиет» (газ., Турция).

4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямагата, Акира Куросава, но: «Санкэй симбун» (газ., Япония), Осака, Токио.

4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанхай, Урумчи, Пекин, Дэн Сяопин, Сунь Ятсен, но: Циндао, «Жэньминь жибао» (газ., КНР).

4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Ханой, Сеул, Пхеньян, Хо Ши Мин, Фам Ван Донг, «Нодон синмун» (газ., КНДР).

4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.

4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках­-источниках, например, Вашингтон (гор.), Балатон, Рейкьявик, Шекспир, Манчестер, Хиросима, но в английском языке произносят: Вашингтон, Манчестер, Шейкспир, в венгерском — Балатон, в исландском — Рейкьявик, в японском — Хиросима.

5. Произношение

В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е, 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж, ц и ш.

Произношение согласных перед е

Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б']ерлиоз4, [Б']етховен, Буда[п']ешт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Бертольт, БРИТ[ТЭ]Н Бенджамин, ВАЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН Альб[рэ]хт, БРО[ДЭ]ЛЕ Анна.

Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е, например: [С']ЕН-САНС Камиль, ГОБ[С']ЕК, [Н']ЕЙГАУЗ Генрих, ФОЛК[Н']ЕР Уильям вместо [СЭ]H-CAHC Камиль, ГОБ[СЭ]К, [НЭ]ЙГАУЗ Генрих, ФОЛК[НЭ]Р Уильям.

Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТЕЙКО Ян [тэ].

Произношение согласныx ж, ц и ш

Буквы ж, ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильбер — [Жы]льбер, Шелли — [Шэ]лли, Цеткин — [Цэ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССНЕ Жюль [нэ; не жу]; РЕНАР Жюль [рэ; не жу]; СОРЕЛЬ Жюльен [рэ; не жу]; ЖЮРАЙТИС Альгис [не жу]; СЕН-ЖЮСТ Луи [сэ; не жу]; Цюрих [не цу].

Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.


1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. — 1980; 2-е — 1983).

2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. — М., 2007.

3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). — Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальмонт). В книге «Константин Бальмонт». — Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальмонт.

4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ': [Б']ерлиоз.