Проверка слова:  

 

Структура словаря

 

Подача материала

1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.

3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:

Великие Дедеркалы — Великие Коровинцы — Великие Крынки;

КАРПИНСКИЙ АлександрКАРПИНСКИЙ Вячеслав;

«Журналь де Женев» [дэ, нэ], нескл., ж. (газ., Швейцария) — «Журналь дю диманш», нескл., ж. (газ., Франция).

4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПРЕНСКИЙ Орест. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:

«Нью-Йорк таймс», нескл., ж. (газ., США);

Нью Зиленд Пресс Ассошиэйшн [лэ, рэ], нескл., ср. (а­-во, Новая Зеландия).

Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:

«Коррьере делла сера» [рэ, дэ, сэ], нескл., м. (вестн., Италия);

«Гадзетта делло спорт» [зэ, дэ], нескл., ж.  (газ., Италия).

В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:

Барранкабермеха, -и (гор., Колумбия);

Верхнеднепровск, -а (гор., Украина);

ВЕНКАТАРАМАН Рамасвами, Венкатарамана Рамасвами (инд. гос. деятель).

В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:

Калач-­на-Дону (гор., Волгоградск. обл., РФ);

Новоград-­Волынский (гор., Украина).

Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:

Ферт-оф-Форт, Ферт-оф-Форта (зал., Великобритания).

Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕРЕЙНЕР Иоганн Вольфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёлёх (р., Якутия).

5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:

АП [а-­пэ], нескл., ср. — Ассошиэйтед Пресс [тэ, рэ] (а-­во, США),

Ассошиэйтед ПрессАП [тэ, рэ; а-­пэ], нескл., ср. (а-­во, США);

Би-­би-си, нескл., ж. Бритиш Бродкастинг Корпорейшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),

Бритиш Бродкастинг КорпорейшнБи­-би-си [рэ], нескл., ж. (Британская радиовещательная корпорация).

Названия агентств и радио-­ и телекомпаний даются без кавычек.

6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:

ИКАО [икао], нескл., ж. — Международная организация гражданской авиации;

ФАПСИ [фапси], нескл., ср. — Федеральное агентство правительственной связи и информации;

ФИДЕ [фидэ], нескл., ж. — Международная шахматная федерация.

7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-­в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечест­венных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:

Задонск, -а (гор., Липецкая обл., РФ); Калачинск, -а (гор., Омск. обл., РФ).

При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:

Плоэрмель, -я (гор., Франция); Даллас, -а (гор., США).

7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:

Габон, -а (Габонская Республика) (гос-­во в Центр. Африке);

Гватемала, -ы [тэ] (Республика Гватемала) (гос­-во в Центр. Америке).

7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:

Габороне [нэ], нескл. (столица Ботсваны); Каир, -а (столица Египта).

7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:

Калмыкия, -и (Республика Калмыкия) (РФ);

Якутия, -и (Республика Саха) (РФ).

В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач  рекомендуется употребление традиционных вариантов:  Калмыкия, Якутия. Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения,  договоры и пр.),  то рекомендуется употреблять официальное название: Республика Калмыкия, Республика Саха; так же при  названиях государств ближнего зарубежья, например:

Белоруссия, -и (Беларусь) (Республика Беларусь);

Молдавия, -и (Республика Молдова).

В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белоруссия, Молдавия,  в официальной речи — вариантам: Республика БеларусьРеспублика Молдова.

7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:

Галвестон, -а (зал., гор. — США); Герат, -а (гор., пров. — Афганистан).

В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:

Гая, -и (гор. — Индия; Нигер); Гаронна, -ы (р. — Испания; Франция).

При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:

Глубокая, -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).

7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:

Герируд, -а (р. — Афганистан; Иран); на терр. Туркмении — Теджен;

Теджен, -а (р., Туркмения); на терр. Афганистана; Ирана — Герируд;

Эльба, -ы (р., Германия); на терр. Чехии; Словакии — Лаба;

Лаба, -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр. Германии — Эльба.

7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:

Гебридские острова (неофиц. Гебриды, -ид) (арх. в Атлантич. ок.),

Гебриды, см. Гебридские острова.

8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:

МЕРКЕЛЬ Ангела, Меркель Ангелы (канцлер Германии с 2005);

ПЕРЕС ДЕ КУЭЛЬЯР Хавьер, Переса де Куэльяра Хавьера [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);

ВАЛУА, нескл. (династия франц. королей в 1328—1589).

При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:

ГРИММ, -а; Гриммы, -ов; Якоб и Вильгельм;

братья Гримм (нем. филологи);

ЛЮМЬЕР, -а; Люмьеры, -ов;

Луи Жан и Огюст; братья Люмьер (франц. изобретатели).

Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕР1.

Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:

ФОНДА Генри, Фонды Генри (амер. актёр);

ФОНДА Джейн, Фонды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фонды);

ФОНДА Питер, Фонды Питера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фонды).

9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.

9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:

Ахен, -а (Аахен) (гор., Германия),

Аахен, см. Ахен;

Аре (Ааре) [рэ], нескл. (р., Швейцария),

Ааре, см. Аре;

Хэджу (Хэчжу), нескл. (гор., КНДР),

Хэчжу, см. Хэджу.

Предпочтительными являются варианты: Ахен, Аре и Хэджу, напечатанные полужирным шрифтом.

9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:

ГАЗЕНКЛЕВЕРазенклевер) Вальтер, Газенклевера (Хазенклевера) Вальтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),

ХАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер, см. Газенклевер азенклевер) Вальтер.

Словарь рекомендует вариант ГАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер.

9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:

ГАРТ (Харт) Фрэнсис Брет, Гарта (Харта) Фрэнсиса Брета (Брет­-Гарт) (амер. писатель),

Брет­-Гарт, см. Гарт (Харт) Фрэнсис Брет.

9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:

Грайвороновская ул. (в Москве);

Газопровод, ул. (в Москве);

Голиковский пер. (в Москве);

Дербеневская ул. (в Москве);

Тяньаньмэнь, нескл., ж. (площ. в Пекине).

9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).

Система помет и пояснений

При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.

1. В круглых скобках приводятся:

1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:

КАПИЦА Михаил, Капицы Михаила (рос. историк, дипломат);

КАПИЦА Сергей, Капицы Сергея (рос. физик);

1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:

Гайд-паркайд-парк), Гайд-парка (Хайд-парка) (в Лондоне);

ГАУФауф) Вильгельм, Гауфа (Хауфа) Вильгельма (нем. писатель);

1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:

Барбадос, -а (прил. — барбадосский);

Гамбия, -и (прил. — гамбийский);

1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:

Белый Нилахр-эль-Абьяд);

1.5) бывшие географические названия:

Екатеринбург, -а (в 1924—1991 Свердловск) (гор., Свердловск. обл.,  РФ);

Свердловск, см. Екатеринбург;

1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос­-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:

«Файнэншл таймс», нескл., ж. (газ., Великобритания);

Ассошиэйтед ПрессАП [тэ, рэ; а­пэ], нескл., ср. (а-­во, США);

«Айвенго» [вэ], нескл., м. (роман В. Скотта);

1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:

ШЕННОН Люсид, нескл. (амер. астронавт, ж.);

ДЕЛОРМ Даниель [дэ, иэ], нескл. (франц. актриса);

1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:

Асклепий, -я (др.-греч. миф.); др.-рим. Эскулап;

Эскулап, -а (др.-рим. миф.); др.-греч. Асклепий;

1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:

ГАМАЛЕЯ Николай, Гамалеи Николая (рос. микробиолог и эпидемиолог);

НЕРО Франко [нэ], нескл. (итал. актёр);

1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:

ГРИН Александр, Грина Александра; наст. фам. Гриневский (рус. писатель);

ГРИНЕВСКИЙ Александр (псевд. — А. Грин);

ГОРЬКИЙ Максим, Горького Максима; наст. имя и фам. Алексей Максимович Пешков (рус. писатель);

ПЕШКОВ Алексей2, Пешкова Алексея (псевд. — Максим Горький).

При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.

2. В квадратных скобках приводятся:

2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЕ, Бодуэна де Куртене [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);

БОННЕ Шарль, Бонне Шарля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);

Порт-о-­Пренс, Порт-о-­Пренса [рэ] (столица Гаити);

2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:

АВИЖЮС Йонас, Авижюса Йонаса [не жу; ё] (литов. писатель);

ЖЮРАЙТИС Альгис, Жюрайтиса Альгиса [не жу] (дирижёр);

Цюрих, -а [не цу] (гор., Швейцария);

ЖЮППЕ Ален, Жюппе Алена [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);

2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Фольксюни [с/ю], нескл. (партия, Бельгия).

3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:

«Франкфуртер альгемайне» [тэ, нэ], нескл., ж. (газ., Германия);

«Банюта», «Банюты» (опера А. Калниньша);

«Глазго Рейнджерс» [рэ], нескл., м. (футб. клуб, Шотландия).

4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:

АПА [а-­пэ-а], нескл., ср. — Аустриа Прессе-­Агентур [рэ, сэ] (а-­во, Австрия).

5. Помета нескл. означает, что имя собственное не изменяется по падежам:

Токио, нескл.; СКАРЛАТТИ, нескл.; Орли, нескл. (аэропорт в Париже).

6. Курсивом напечатаны пометы б. — бывший, нескл. — несклоняемое (слово), м. — мужской (род), ж. — женский (род), женщина, местн. — местное, ср. — средний (род); офиц. — официальный, прил. — прилагательное, разг. — разговорный, см. — смотри; терр. — территориальный, тибет. — тибетский, фактич. — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.

Специальные термины, встречающиеся в Словаре

Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.

Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.

Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.


1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.

2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШКОВ), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант ПЕШКОВ.