Словарь содержит свыше 10 000 глаголов и является комплексным по способу их описания. В издании приведены также английские эквиваленты лексических значений глаголов. Словарь адресован преподавателям русского языка, филологам и самому широкому кругу читателей.
Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. — 576 с. — (Фундаментальные словари).
ISBN 978-5-462-00615-9
Проблема семантизации лексического значения слов — одна из труднейших и важнейших в лексикографии. Ю. Д. Апресян отмечает, что «вопрос о языке толкований, или семантическом языке, обсуждается последние 30–40 лет во всех развитых лексикографиях мира» (1994:27). Эти трудности вызваны «парадоксами словарной статьи», о которых в ряде своих работ говорит Н. Ю. Шведова и которые, по ее мнению, обусловлены, с одной стороны, всеобъемлемостью задачи описания лексической системы, сжатостью, миниатюрностью жанра, а с другой стороны, «классоцентризмом» языка и «лексоцентризмом» (эгоцентризмом) слова в словарной статье. Особенно актуальна эта проблема при семантизации слова в толковом идеографическом словаре. Перед авторами-составителями данного словаря встал ряд конкретных задач.
Во-первых, определение объема толкований. Традиционно считается, что толкования должны быть лаконичными, точными, состоящими из семантически родственных слов. Так, разрабатывая принцип семантической ступенчатости описания, П. Н. Денисов отмечает, что «слова, выполняющие метаязыковую функцию в словарной статье, могут быть всего лишь на один-два семантических признака проще описываемого слова. Иначе говоря, описание некоторого слова цепочкой предельно простых в семантическом отношении слов («элементарных смыслов») или слов «лексической аксиологии» не является насущной необходимостью, поскольку приводит к длиннотам, тогда как описание словами, которые проще описываемого слова на один-два семантических признака, будет гораздо короче, обозримее и доступнее» (1993:216). В то же время Ю. Д. Апресян высказывает по поводу объема семантической информации в словаре иную точку зрения: «Самую значительную ревизию в свете принципа интегральности должен претерпеть объем и состав семантической информации. До сих пор в толковых и тем более синонимических словарях лексические значения трактовались как однолинейные структуры смысла. Об этом свидетельствует сама синтаксическая структура толкования лексического значения в обычных словарях. Как правило, толкование имеет вид простейшего словосочетания, иногда с однородными членами» (1995:38).
Первоначально авторы данного словаря ориентировались на традиционный способ семантизации значений глаголов, свойственный только алфавитным словарям (БАС, МАС, СО), но, опубликовав первые словарные статьи в проспекте «Толковый тематический словарь русских глаголов», обнаружили неэффективность подобной семантизации. На это же обратил наше внимание и проф. М. Ю. Федосюк: «Сгруппировав глаголы по тематическому принципу, авторы получили неожиданный и очень интересный эффект: толкования близких по значению глаголов оказались рядом, и в результате вылезли на поверхность многочисленные дефекты использования толковых словарей, где из-за алфавитного порядка эти дефекты не замечаются. Очевидно, вам придется пересмотреть едва ли не все толкования и сделать так, чтобы каждый глагол в пределах определенной семантической группы был четко противопоставлен всем другим глаголам» (из письменного отзыва на проспект).
Стремление как можно полнее отразить набор семантических признаков глаголов одной ЛСГ и противопоставить глаголы друг другу имело следствием значительное увеличение объема дефиниций по сравнению с другими толковыми словарями. Ср.:
АГИТИ́РОВАТЬ, несов. 1. Заниматься агитацией (МАС);
АГИТИ́РОВАТЬ, несов., кого. Заниматься устной и печатной деятельностью с целью политического и др. воздействия на людей; заниматься пропагандой своих взглядов, стремясь приобрести сторонников (Толковый идеографический словарь русских глаголов).
КАРАУ́ЛИТЬ, несов. 1. Сторожить, охранять (МАС);
КАРА́УЛИТЬ, несов., кого что и без доп. Заниматься охраной какого-л. имущества, внимательно следя за кем-, чем-л. с целью сохранения, сбережения, защиты от чьих-л. нападений, посягательств, враждебных действий; син. сторожить (Толковый идеографический словарь русских глаголов).
Во-вторых, определение структуры толкования. Разрабатывая ее, мы опирались на собственный лексикографический опыт и на имеющиеся в теоретической лексикографии суждения по этому вопросу (Ю. Н. Караулов, Э. В. Кузнецова, В. В. Морковкин, Н. Ю. Шведова и др.), большая часть которых сводится к утверждению целесообразности выработки обобщенной формулы толкования для слов одной ЛСГ. Так, Ю. Н. Караулов замечает: «Использование общих схем, формул толкования позволяет устранить существующие расхождения в толкованиях ЛСГ, сделать в этом отношении словарь «системнее» (1988:15). Размышляя о лексикографическом проекте Н. Ю. Шведовой, Ю. Н. Караулов поясняет, что «под унификацией толкований понимается одновременно и выработка единой структуры, формульной основы объяснительного текста, и стремление к единообразию словесного состава дефиниции, и последовательность подачи ее компонентов в статье» (Там же: 14).
Авторы-составители словаря, опираясь на компонентный анализ и учитывая достижения в области изучения системной организации лексики, семной структуры глагола и семантической структуры лексических множеств, определяли лексическую семантику глаголов, опираясь на определенную формализованную модель. Эта модель представляет собой сочетание базового глагола-идентификатора, репрезентирующего общую семантическую идею группы, и лексических конкретизаторов, связанных с репрезентацией дифференциальных семантических признаков, существенных для каждого отдельного глагола. Например:
Базовый глагол: повреждать (повредить).
ВЫВИ́ХИВАТЬ, несов. (сов. вы́вихнуть), что. Повреждать (повредить) какую-л. конечность, выломав или вывернув ее из сустава, сместив кости и нарушив их подвижность; син. разг. выворачивать, свихнуть;
ЗАНОЗИ́ТЬ, сов., что. Повредить какую-л. часть тела, всадив под кожу острый кусочек дерева, осколок металла, стекла и т. п.;
ИЗРА́НИТЬ, сов., кого-что. Повредить во многих местах тело, воздействуя на него каким-л. орудием или оружием, нанося многочисленные порезы, травмы; син. истерзать, поранить, ранить.
Синтаксис метаязыка формируется на основе синтаксических сочетаний базового глагола в форме инфинитива и зависимых от него актантных и сирконстантных позиций. В тех случаях, когда толкуемые значения имеют сложную полипропозитивную структуру, это тоже учитывается: глаголы с совмещенной пропозицией семантизируются цепочкой однородных базовых глаголов-идентификаторов, глаголы с включенной пропозицией семантизируются сочетанием инфинитива и деепричастия или деепричастного оборота, а также различными предложно-падежными формами, например:
СТОЛБЕНЕ́ТЬ, несов. (сов. остолбене́ть), от чего и без доп. Придя в состояние оцепенения от сильного душевного потрясения, переставать (перестать) двигаться; син. замирать, цепенеть.