Подсказки для поиска

Большой толковый словарь русских глаголов

Л. Г. Бабенко (отв. ред.)

Словарь содержит свыше 10 000 глаголов и является комплексным по способу их описания. В издании приведены также английские эквиваленты лексических значений глаголов. Словарь адресован преподавателям русского языка, филологам и самому широкому кругу читателей.

Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 576 с.  (Фундаментальные словари).
ISBN 978-5-462-00615-9

Примечания к английскому переводному эквиваленту

Жанровая многоплановость толкового идеографического словаря русских глаголов (далее — ТИСРГ), ориентированного на комплексное раскрытие семантики русского глагола, предъявляет особые требования как к самому иноязычному эквиваленту, так и к формализованным способам его представления. В отличие от традиционных двуязычных словарей, где объектом перевода является слово в совокупности его смыслов, ТИСРГ дает описание отдельных вариантов глагольных значений, органичной частью которого и призвана стать английская параллель. При отсутствии номинативно-производных гнезд в идеографической структуре словаря иноязычное толкование через лексические эквиваленты зачастую оказывается малоэффективным, семантически недостаточным (особенно в тех случаях, когда заглавной единицей является неосновное значение глагола) и, как следствие, нуждается в дальнейшей конкретизации. Для решения данной задачи в ТИСРГ разработан лексико семантический переводной эквивалент, который позволяет достаточно емко и гибко отразить семантику частных значений (в том числе близких к словоупотреблениям) через комплекс формально-описательных средств.

1. К основным компонентам русско-английского толкования в Словаре относятся:

1.1. Лексические эквиваленты:

АСФАЛЬТИ́РОВАТЬ <...> [impf. and pf. to asphalt];

1.2. Их абсолютные, стилевые и контекстные (sic!) синонимы:

ПОВЕСТВОВА́ТЬ <...> [impf. to narrate, relate (to), tell (a story), describe (events) in order]; 

1.3. Краткие (в том числе словообразовательные) толкования:

БАРАБА́НИТЬ <...> [impf. to drum, play the drum, beat the drum];

1.4. Расширенные (семантически-упрощенные) толкования, преобразованные из дефиниций толкового словаря Longman Dictionary of Contemporary English (изд. 2-е, 1992) или построенные на базе дефиниционного словника The Longman Defining Vocabulary (Там же):

МЕЛЬТEШИ́ТЬ <...> [impf. (esp. of a large group of people) to fuss, act or behave in a nervous, restless, and anxious way; to bustle, be busily active, often with much noise; to flicker, move unsteadily, disorderly, and quickly
in every direction];

ПРИСА́СЫВАТЬСЯ <...> [impf. (of parasites) to cling (to), adhere (to) by suction, attach oneself to (a host) by means of a sucking disk or sucker(s)];

1.5. Идиоматические выражения и фразовые глаголы*, в своем значении уподобляющиеся лексическому эквиваленту (традиционно объединены в Словаре под меткой (*) «звездочка»):

БЕСИ́ТЬСЯ <...> [impf. to rage (about, against, at), be in a rage, be furious, be infuriated, be extremely angry; * to fly into a rage (with); * to fly into a fury];

НАГРЯ́НУТЬ <...> [pf. (coll.) to drop, surprise, visit unexpectedly or informally; * to descend on (somebody), descend upon (somebody), arrive unexpectedly, esp. in large numbers, to visit or stay (with)].

2. Среди дополнительных компонентов зоны переводного эквивалента, уточняющих границы значения, следует отметить корпус грамматических, стилевых и толковых помет (частично дублирующих соответствующие разделы основной словарной статьи), а также указание на конструктивную сочетаемость английского глагольного эквивалента (приводится в круглых скобках после формы глагола) как на устойчивый критерий разграничения вариантов значений (и омонимов), ср.:

ОТПРАВЛЯ́ТЬ <...> [impf. to post (off, to), mail (to), forward (to), dispatch (to), despatch (to), send (a letter, parcel, etc.) by post; to wire (to), send a telegram (to)];

ПРИКРУ́ЧИВАТЬ <...> [impf. (coll.) to screw (on); to wire (to, together), fasten with wires; to bind (to), tie (to), fasten (to), esp. with a rope]. 

3. В структуре переводной части словарной статьи точка с запятой разделяет оттенки значения, варианты словоупотребления, а также функциональные эквиваленты английского языка. Стоит предположить, что методика подключения контекстной синонимии, обусловленная объектом интерпретации в ТИСРГ, может оказаться весьма перспективной для двуязычной лексикографии, поскольку толкования частных смыслов, основанные на синсемантических рядах, дают объемную и подвижную картину слова'синтагмы, перевод которого широко варьируется под влиянием контекстных партнеров, ср.:

(оттенки значения и варианты словоупотребления)
НАПРУЖИ́НИВАТЬ <...> [impf. (coll.) to tense (up), make tense; to tauten, make taut (like a string); to wind (up), tighten the working parts of (a mechanism) by turning round and round; (of muscles) to strain, use to the greatest possible degree];

(контекстные синонимы)
ПОВОРА́ЧИВАТЬ <...> [impf. to turn,veer, change direction; to swing, turn quickly round; to slew, turn violently; to angle, turn or move at an angle; to wheel (round, around, about), turn suddenly].

В целом, поиск адекватных средств перевода русской глагольной лексики в структуре толково-идеографического словаря позволил во многих случаях скорректировать, обогатить, а иной раз и пересмотреть традиционно выделяемые эквиваленты (в частности, отказаться от таких ложных лексических и семантических параллелей, как «консультировать — *to consult», «третировать — *to treat»; «напружинивать — *to spring» и т.п.).

В процессе редактирования лексический состав английского толкования сопоставлялся с данными электронных двуязычных словарей. На начальном этапе подбора переводного материала в работе принимали участие Т. П. Рассказова и С. В. Гусева.

Ответственный за английский перевод С. В. Гусев

При составлении английских глагольных эквивалентов были использованы следующие издания:

Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А. И. Розенмана и д-ра филол. наук Ю. Д. Апресяна. 2-е изд., испр. и доп. М., 1988.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. — М.: Рус.яз., 1990. — 286 с.

Большой русско-английский словарь / Под общ. рук. д-ра филол. наук, проф. И. Р. Гальперина. 3-е изд., испр. и доп. М., 1979.

Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1997. — 767 с.

Краткий англо-русский технический словарь. Московская международная школа переводчиков. М., 1992.

Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999.

Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. И. Смирницкого. 7-е изд., испр. и доп. (под ред. проф. О. С. Ахмановой). М., 1965.

Уильсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1984.

The Longman Dictionary of Contemporary English. Longman,1992.

The Oxford Russian'English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford, 1972.

справочники грамоты

Все справочники
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше