Подсказки для поиска
Л. Г. Бабенко (отв. ред.)

Словарь содержит свыше 10 000 глаголов и является комплексным по способу их описания. В издании приведены также английские эквиваленты лексических значений глаголов. Словарь адресован преподавателям русского языка, филологам и самому широкому кругу читателей.

Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 576 с.  (Фундаментальные словари).
ISBN 978-5-462-00615-9

Примечания к английскому переводному эквиваленту

Жанровая многоплановость толкового идеографического словаря русских глаголов (далее — ТИСРГ), ориентированного на комплексное раскрытие семантики русского глагола, предъявляет особые требования как к самому иноязычному эквиваленту, так и к формализованным способам его представления. В отличие от традиционных двуязычных словарей, где объектом перевода является слово в совокупности его смыслов, ТИСРГ дает описание отдельных вариантов глагольных значений, органичной частью которого и призвана стать английская параллель. При отсутствии номинативно-производных гнезд в идеографической структуре словаря иноязычное толкование через лексические эквиваленты зачастую оказывается малоэффективным, семантически недостаточным (особенно в тех случаях, когда заглавной единицей является неосновное значение глагола) и, как следствие, нуждается в дальнейшей конкретизации. Для решения данной задачи в ТИСРГ разработан лексико семантический переводной эквивалент, который позволяет достаточно емко и гибко отразить семантику частных значений (в том числе близких к словоупотреблениям) через комплекс формально-описательных средств.

1. К основным компонентам русско-английского толкования в Словаре относятся:

1.1. Лексические эквиваленты:

АСФАЛЬТИ́РОВАТЬ <...> [impf. and pf. to asphalt];

1.2. Их абсолютные, стилевые и контекстные (sic!) синонимы:

ПОВЕСТВОВА́ТЬ <...> [impf. to narrate, relate (to), tell (a story), describe (events) in order]; 

1.3. Краткие (в том числе словообразовательные) толкования:

БАРАБА́НИТЬ <...> [impf. to drum, play the drum, beat the drum];

1.4. Расширенные (семантически-упрощенные) толкования, преобразованные из дефиниций толкового словаря Longman Dictionary of Contemporary English (изд. 2-е, 1992) или построенные на базе дефиниционного словника The Longman Defining Vocabulary (Там же):

МЕЛЬТEШИ́ТЬ <...> [impf. (esp. of a large group of people) to fuss, act or behave in a nervous, restless, and anxious way; to bustle, be busily active, often with much noise; to flicker, move unsteadily, disorderly, and quickly
in every direction];

ПРИСА́СЫВАТЬСЯ <...> [impf. (of parasites) to cling (to), adhere (to) by suction, attach oneself to (a host) by means of a sucking disk or sucker(s)];

1.5. Идиоматические выражения и фразовые глаголы*, в своем значении уподобляющиеся лексическому эквиваленту (традиционно объединены в Словаре под меткой (*) «звездочка»):

БЕСИ́ТЬСЯ <...> [impf. to rage (about, against, at), be in a rage, be furious, be infuriated, be extremely angry; * to fly into a rage (with); * to fly into a fury];

НАГРЯ́НУТЬ <...> [pf. (coll.) to drop, surprise, visit unexpectedly or informally; * to descend on (somebody), descend upon (somebody), arrive unexpectedly, esp. in large numbers, to visit or stay (with)].

2. Среди дополнительных компонентов зоны переводного эквивалента, уточняющих границы значения, следует отметить корпус грамматических, стилевых и толковых помет (частично дублирующих соответствующие разделы основной словарной статьи), а также указание на конструктивную сочетаемость английского глагольного эквивалента (приводится в круглых скобках после формы глагола) как на устойчивый критерий разграничения вариантов значений (и омонимов), ср.:

ОТПРАВЛЯ́ТЬ <...> [impf. to post (off, to), mail (to), forward (to), dispatch (to), despatch (to), send (a letter, parcel, etc.) by post; to wire (to), send a telegram (to)];

ПРИКРУ́ЧИВАТЬ <...> [impf. (coll.) to screw (on); to wire (to, together), fasten with wires; to bind (to), tie (to), fasten (to), esp. with a rope]. 

3. В структуре переводной части словарной статьи точка с запятой разделяет оттенки значения, варианты словоупотребления, а также функциональные эквиваленты английского языка. Стоит предположить, что методика подключения контекстной синонимии, обусловленная объектом интерпретации в ТИСРГ, может оказаться весьма перспективной для двуязычной лексикографии, поскольку толкования частных смыслов, основанные на синсемантических рядах, дают объемную и подвижную картину слова'синтагмы, перевод которого широко варьируется под влиянием контекстных партнеров, ср.:

(оттенки значения и варианты словоупотребления)
НАПРУЖИ́НИВАТЬ <...> [impf. (coll.) to tense (up), make tense; to tauten, make taut (like a string); to wind (up), tighten the working parts of (a mechanism) by turning round and round; (of muscles) to strain, use to the greatest possible degree];

(контекстные синонимы)
ПОВОРА́ЧИВАТЬ <...> [impf. to turn,veer, change direction; to swing, turn quickly round; to slew, turn violently; to angle, turn or move at an angle; to wheel (round, around, about), turn suddenly].

В целом, поиск адекватных средств перевода русской глагольной лексики в структуре толково-идеографического словаря позволил во многих случаях скорректировать, обогатить, а иной раз и пересмотреть традиционно выделяемые эквиваленты (в частности, отказаться от таких ложных лексических и семантических параллелей, как «консультировать — *to consult», «третировать — *to treat»; «напружинивать — *to spring» и т.п.).

В процессе редактирования лексический состав английского толкования сопоставлялся с данными электронных двуязычных словарей. На начальном этапе подбора переводного материала в работе принимали участие Т. П. Рассказова и С. В. Гусева.

Ответственный за английский перевод С. В. Гусев

При составлении английских глагольных эквивалентов были использованы следующие издания:

Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А. И. Розенмана и д-ра филол. наук Ю. Д. Апресяна. 2-е изд., испр. и доп. М., 1988.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. — М.: Рус.яз., 1990. — 286 с.

Большой русско-английский словарь / Под общ. рук. д-ра филол. наук, проф. И. Р. Гальперина. 3-е изд., испр. и доп. М., 1979.

Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1997. — 767 с.

Краткий англо-русский технический словарь. Московская международная школа переводчиков. М., 1992.

Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999.

Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. И. Смирницкого. 7-е изд., испр. и доп. (под ред. проф. О. С. Ахмановой). М., 1965.

Уильсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1984.

The Longman Dictionary of Contemporary English. Longman,1992.

The Oxford Russian'English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford, 1972.

Быстрый просмотр
Объяснительный орфографический словарь. 1–4 классы
Арутюнова Е. В., Пахомов В. М.
5
Купить на маркетплейсах:
Быстрый просмотр
Правила русской орфографии и пунктуации
Лопатин В. В.
5
Купить на маркетплейсах:
Быстрый просмотр
Школьный словарь трудностей русского произношения. 5-11 классы 2024
Байкова Т. А., Каленчук М. Л., Савинов Д. М.
5
Купить на маркетплейсах:
Быстрый просмотр
Русский язык. Энциклопедия
Молдован А. М.
5
Купить на маркетплейсах:
Быстрый просмотр
Словарь трудностей для работников СМИ, 3-е издание, 2025
Штудинер М. А.
5
Купить на маркетплейсах:
Быстрый просмотр
Словарь поэтических иносказаний Пушкина
Сомов В. П.
5
Купить на маркетплейсах:
Быстрый просмотр
Большой словарь ударений русского языка 2025
Антонова О. В., Каленчук М. Л., Никитин Н. В., Савинов Д. М.
5
Купить на маркетплейсах:
Купить книгу

справочники грамоты

Все справочники
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше