Здравствуйте!
В переводе медицинского текста встретил название классификации, включающей несколько прилагательных через дефис: Система клинико-этиологической-анатомической- патофизиологической (CEAP; англ. clinical- etiologic-anatomic- pathophysiologic) классификации. Меня интересует, как было бы грамотнее распределить эти компоненты без ущерба для смысла, ведь для русского языка не характерны такие цепочки из определений в полной форме через дефис. Чаще всего они усекаются до основы либо оканчиваются на соединительную гласную -о. Я бы написал хотя бы так: Система клинико-этиологической и анатомо-патофизиологической классификации. Можно ли считать такое решение верным в данном случае?
Нам представляется, что Вы предложили весьма удачное решение: система клинико-этиологической и анатомо-патофизиологической классификации.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте!Проясните, пожалуйста, требуется ли запятая при перечислении статьей Уголовного кодекса Российской Федерации, а также какое окончание в слове "пункт" в данном контексте, а именно: "преступление, предусмотренное частью 3 статьи 30 (,) пункт (а/ом) "г" части 2 статьи 161 УК РФ"?!
Верно: преступление, предусмотренное частью 3 статьи 30, пунктом «г» части 2 статьи 161 УК РФ (если имеется в виду пункт статьи 2).
Страница ответа"Под документом с этим статусом может быть проставлена ещё одна подпись, либо снята одна или несколько из имеющихся".
Нужна ли здесь запятая перед "либо"?
Запятая не нужна, потому что части сложносочиненного предложения объединены общим обстоятельством под документом с этим статусом. Обратите внимание, что глагол проставить применяется по отношению к каким-либо данным; по отношению к подписи используется глагол поставить.
Страница ответаУважаемые знатоки русского языка, грамотно ли употреблять выражения типа "Рыбка, что захотела стать котом", "Кошки, что ждали рыбу", "гости, что приехали пожить" в литературном произведении?
Для литературного произведения это вполне уместные выражения. См. ответ на вопрос № 315841.
Страница ответа