Добрый день! Я не так давно консультировался по поводу фразы некого М. Гарцева. "написаны людьми, не скрывающИХ своих фамилий...".
Ваш ответ был понятен и предсказуем. Но мой оппонент не успокоился. Он привёл в качестве контраргумента фразу "Поводом для подобных высказываний послужила ситуация в Симферопольском аэропорту, который, по словам Авакова, сейчас захвачен вооруженными ЛЮДЬМИ в форме без опознавательных знаков, но НЕ СКРЫВАЮЩИХ своей принадлежности к России.".
Я чувствую, что две эти фразы не сопоставимы, но нельзя ли привести конкретную аргументацию?
С уважением.
Вячеслав Коротин.
Ваш ответ был понятен и предсказуем. Но мой оппонент не успокоился. Он привёл в качестве контраргумента фразу "Поводом для подобных высказываний послужила ситуация в Симферопольском аэропорту, который, по словам Авакова, сейчас захвачен вооруженными ЛЮДЬМИ в форме без опознавательных знаков, но НЕ СКРЫВАЮЩИХ своей принадлежности к России.".
Я чувствую, что две эти фразы не сопоставимы, но нельзя ли привести конкретную аргументацию?
С уважением.
Вячеслав Коротин.
Причастие должно стоять в том же падеже, что и существительное: людьми (какими?) – не скрывающими; людей (каких?) – не скрывающих. В обеих приведенных фразах одна и та же грамматическая ошибка. В обоих случаях следовало написать: не скрывающими.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно написать должность с названием места? Должность - управляющий, название места - Грушевый сад (это имя собственное, название оперного театра). Верно ли будет "управляющий Грушевым садом"? Или название места нужно ставить в кавычки?
Корректно: управляющий театром «Грушевый сад».
Страница ответаЗдравствуйте, подскажите, пожалуйста, как лучше всего написать на русском термин 双面三异绣 (shuāngmiàn sānyì xiù)? "双面" означает "двухсторонний", "绣" означает "вышивка", "三异" это устоявшийся в китайском языке термин означающий "три различия". Двусторонняя вышивка бывает разной 异色 (yì sè) — Разный цвет, 异样 (yì yàng) — Разный рисунок, 异针 (yì zhēn) — Разный стежок. "三异" означает всё это вместе взятое. Лучше написать "двусторонняя вышивка Саньи", "вышивка Шуанмянь Саньи", "Шуанмань Саньи сю", "двухсторонняя вышивка с тремя различиями"? Но насчет последнего непонятно тогда становится про какие различия говорится. Заранее благодарю.
Представляется, что лучше использовать термин двусторонняя вышивка саньи (начинать с прописной буквы название вышивки нет необходимости) с дальнейшим комментарием, что такое вышивка саньи.
Страница ответаМожно ли сказать ТАКОЙ БЫЛ НАШ ОБРАЗ МЫСЛЕЙ или обязательно ТАКИМ БЫЛ НАШ ОБРАЗ МЫСЛЕЙ? И как это объяснить ученику?
См. ответ на вопрос № 327147.
Страница ответа