Здравствуйте ! Многоуважаемые языковеды, скажите, пожалуйста, как склоняются (и склоняются ли вообще) названия иностранных книг, переведенные на русский язык не путем дословного перевода, а посредством - если не ошибаюсь - транслитерации? Например, такое название книги, как "Декамерон", меняется по падежам (насколько я знаю, оно тоже было переведено путем транслитерации), как существительное мужского рода, 2-ого склонения. Означает ли это, что все подобные названия книг склоняются таким же образом? Выражаю огромную благодарность за поиски и труд заранее!
Такие названия склоняются, если есть грамматические возможности для их склонения. Например, название «Си-Даянг-Ринду» просклонять проблематично.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Нужна ли запятая после "эффект был"? И почему нужна или не нужна? Например: "Она врезала мне кулаком по плечу. Эффект был(,) как удара кувалдой".
Запятая не нужна, потому что оборот как от удара кувалдой является частью сказуемого.
Страница ответаЗдравствуйте. Я заметил что на страницы для слова «есть» (https://gramota.ru/meta/est) наклонение для «ты» это «ещь», а не «ешь». Есть ли это правильно? Я думаю это может быть ошибка.
З уважением
Кароль
К сожалению, в метасловаре встречаются опечатки. Правильные формы повелительного наклонения от глагола есть: ешь, е́шьте.
Страница ответаДобрый день! Подскажите, пожалуйста, возникли трудности со склонением причастия, так как существительные, которые относятся к нему, стоят в форме разных падежей (предложного и винительного): «в случаях и в сроки, установленные (?) законодательством...».
Одним причастием здесь не удастся обойтись. Нужно перестраивать сочетание, например: в тех случаях и в те сроки, которые установлены законодательством.
Страница ответа