Помогите оформить библиографическое описание:
Собрание законов Украины: Офиц. изд.: В 10 т. / Министерство юстиции Украины; Под общей ред. А. В. Лавриновича. - Т. 1, Кн. 1. - К., 2000.
В издании 10 томов, а некоторые тома состоят еще и из двух книг. Нужно ли указывать, что "Т. 1: В 2 кн."?
Особенно смущает фрагмент "том 1, книга 1" - можно ли через запятую, или нужно через точку с тире?
Пожалуйста, напишите, как рекомендуется оформлять такого рода описания. Спасибо.
Корректно: Собрание законов Украины: Офиц. изд.: В 10 т. / Министерство юстиции Украины; Под общей ред. А. В. Лавриновича. -- Т. 1. Кн. 1. -- К., 2000.
16 февраля 2007
Последние ответы справочной службы
Добрый день, уважаемые специалисты. К вопросу № 330322. Дело в том, что написание «клиент-сервер» через дефис закреплено в словаре. И такая же рекомендация дана в ответе № 292326. Чем руководствоваться при выборе знака, когда речь идет о подобных двойных названиях технологий, архитектур, моделей (их все больше)?
В словаре действительно закреплено дефисное написание клиент-сервер — как единое слово, сокращение от полного наименования клиент-серверная архитектура (например: клиент-сервер позволяет...). В случае же сочетания архитектура клиент — сервер мы имеем дело с соединительным тире, которое ставится между словами, сочетание которых обозначает совокупность чего-либо и выполняет определительную функцию при имени существительном: Матч Карпов — Каспаров, система человек — машина, девиз «Архитектура — человек — окружающая среда».
Страница ответаправильно написано: в котором собственнику подлежит предоставление
Вне контекста фраза не вполне понятна, но, вероятно, корректно было бы выразиться так: в котором собственнику надлежит предоставить.
Страница ответаМожно (ПОЖАЛУЙСТА!!!) ответить чётко: она мне (НЕ)ровня - как пишется?
Корректно раздельное написание: Она мне не ровня.
Страница ответа