освещённый
освещённый; кр. ф. -ён, -ена́ (от освети́ть)
плохо освещённый
пло́хо освещённый
освещённый
освещённый, -ён, -ена́, -ено́, -ены́ (от освети́ть во всех знач.)
освещённый
освещённый, -ён, -ена́, -ено́,-ены́ (от освети́ть)
Ответы справочной службы
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить знаки препинания в предложении:
Нехлюдов смотрел на освещенный луной сад и крышу и на тень тополя и вдыхал живительный свежий воздух.
Заранее спасибо!
В изданиях романа Л. Н. Толстого в этом предложении нет никаких запятых. Союзы и соединяют однородные члены, каждый раз выступая как одиночные: смотрел... и вдыхал; сад и крышу; [на... сад и крышу] и на тень тополя.
12 апреля 2026
Страница ответа
Скажите, пожалуйста, как правильно: плохо освещенный или плохоосвещенный? И вообще, слова такого типа как правильно писать? В каких случаях раздельно, в каких - слитно?
Верно раздельное написание. Слитно пишутся обычно специальные термины, образованные от причастий или отглагольных прилагательных.
3 августа 2007
Страница ответа
Что означает слово осиянный?
Осиянный - освещенный, озаренный.
11 июля 2007
Страница ответа
Гражданский брак - это брак, не освещенный церковью.
1. Освещенный или освященный?
2. Верна ли пунктуация?
Верно: освященный. Пунктуация верна.
8 июня 2007
Страница ответа
Доброго вам здоровья, Грамотеи!
У меня вопрос по "типографике":
Какие кавычки употреблять в русском тексте (в т.ч. учебной лит-ры), если в нем 1) цитата на иностранном языке на основе:
- лат. алфавита,
- иного алфавита,
- иероглифов и пр.;
2)а в ней названия или прямая речь, требующие кавычек;
3 и все это с учетом того, что в разных языках кавычки разного рисунка, как первой очереди, так и второй, и третьей.
Пример:
…Отвечая на вопрос «Что такое текст?» трактуют текст как сочетание внешних и внутренних языковых фактов, что и проявляется в следующем определении: „...eine strukturierte Gesamtheit, die als eine linguistische Einheit einen komplexen Sachverhalt im Bewußtsein als relativ abgeschlossene Sinneinheit darstellt“...
Здесь текст на немецком, в котором кавычки-лапки совпадают с их начертанием в русском. А если цитата на британском вар. английского с его внешними кавычками ‘...’ и внутренними - “...”?!
Вообще вопрос по оформлению цитат и примеров на ин. языках в русском тексте непростой и полностью не освещенный. Если есть возможность дать ссылку на научную работу по этой проблеме, буду вам признательна.
В таких случаях желательны такие же кавычки, как в цитате. Или же руководствуйтесь рекомендациями "Справочника издателя и автора" А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой.
23 ноября 2006
Страница ответа