бато́н, -а
БАТО́Н, -а, м., нд., I а.
1.0. Штука белого хлеба вытянутой овальной формы. Син. бу́лка употр. реже.
Длинный (тонкий, [не]большой, нарезанный …) батон. Батон с изюмом (с отрубями …). Корочка (упаковка …) батона. См. ткж. хлеб 1.0. □ У них своя пекарня, так что батоны здесь всегда самые свежие. Зайди в булочную, купи батон за 11 рублей и полбуханки чёрного. ● 2.0. разг. Какое-л. пищевое изделие вытянутой формы и обычно округлое в поперечнике. Б. колбасы.
◒ Нарезно́й (горчи́чный, подмоско́вный …) б
Ответы справочной службы
Правильно: резанный на куски батон.
Глагол нарезывать, по-видимому, выходит из употребления, сейчас чаще используется глагол нарезать. Однако нарезывать отмечается словарями русского литературного языка и встречается в текстах. Вот несколько примеров: ...в кухне на плите закипает чайник, я нарезываю батон (Л. Чуковская, Прочерк); Велите только не пережаривать сухарики и нарезывать из одного мякиша (В. Лихоносов. Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж); Вот и теперь она сыпала шутками о поповском житье, о зипунах сиволапых да о Лихове, суетясь вокруг пылающего паром пирога и нарезывая громадной величины ломти с необъятными стенками и очень тоненькой прослойкой капусты (Андрей Белый. Серебряный голубь). Прилагательное суперъяркий относительно новое, но оно встречается в речи и фиксируется словарями без ограничительных помет.
Батон колбасы – корректно. Одно из значений слова батон – 'о пищевом продукте вытянутой формы'. В разговорной речи возможно и палка колбасы. См. также ответ на вопрос № 246955.
Общеупотребительно и стилистически нейтрально: батон колбасы, сочетание палка колбасы разговорное. Эти примеры также приводят, когда говорят о различии в речи москвичей и петербуржцев. Москвичи говорят батон колбасы, петербуржцы – палка. См. также интересное обсуждение на форуме Lingvo.
Правильно: батон колбасы.
Журнал
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...колорита, а багет и пудинг не стоит менять на батон...