Сор из избы выносить - разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц. Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.
...Сор из избы выносить - разглашать неприятности...
Палка о двух концах – о том, что может кончиться и хорошо, и плохо. Выражение сохраняет народное, ныне устаревшее употребление предлога о в значении «с» (ср. фольк. змей о семи головах), т. е. палка о двух концах означает «палка с двумя концами». Тот, кого бьют палкой, может поймать ее, выхватить и начать бить противника другим концом.
...Палка о двух концах – о том, что может кончиться...
Клопферистка – профессия сегодня редкая, если не сказать исчезнувшая. Так называли специалистку, работающую на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, –клопфере (название от нем. Klopfer < klopfen 'стучать').
...Клопферистка – профессия сегодня редкая...
Пердюмонокль – от французского "потерянный монокль". Слово зафиксировано в "Большом словаре русского жаргона" В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (СПб., 2000) в написании пердимонокль c пометой "о чем-либо превосходном".
...Пердюмонокль – от французского "потерянный...
Чумработница – это официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая, как предполагают, была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением (чтобы уберечь жен оленеводов от уголовной ответственности). Вот почему нет мужского соответствия этой профессии – чумработник.
...Чумработница – это официальная должность...
Пословица Не люби друга потаковщика, а люби встречника есть в <<Толковом словаре живого великорусского языка>> В. И. Даля. Потаковщик – 'тот, кто в чем-либо потакает, льстец'. Встречник – 'противник, спорщик'.
...Пословица Не люби друга потаковщика, а люби встречника...
VIP-персона – действительно плеоназм, не выполняющий функцию эмоционально-экспрессивного усиления. Сама иноязычная аббревиатура стала употребляться в значении 'особо важный', поэтому VIP-персона – это особо важная персона. Но прежнее значение сохраняется в сложносоставных существительных типа VIP-места, VIP-сервис и под.
...VIP-персона – действительно плеоназм, не...
Хеллоуин (пишется с прописной) – в англоговорящих странах популярный ежегодный праздник кануна Дня всех святых (31 октября), символом которого считается ведьма на метле и выдолбленная тыква с зажженой внутри свечой; в последние годы Хеллоуин получил распространение и в России. Происходит от англ. Hallowe'en.
...Хеллоуин (пишется с прописной) – в англоговорящих...
Кутикула – слой черепицеобразно наложенных друг на друга плоских ороговевших клеток. Н. И. Березникова дополняет: Перевожу дальше. У человека кутикула – это тоненькая кожица вокруг ногтевого ложа. Та, которую отодвигают при маникюре. У растений – плотный тонкий слой, покрывающий стебель и листья. Переводится как "кожица".
...Кутикула – слой черепицеобразно наложенных...
Слово гарсоньерка пришло из французского языка, в котором garçonnière означает 'квартира холостяка' (второе значение этого слова – 'мальчишеский'), от garçon – 'мальчик, молодой человек, юноша; холостяк'. Употребляется слово гарсоньерка для обозначения маленькой однокомнатной квартирки, часто без отдельной кухни.
...Слово гарсоньерка пришло из французского...