НЕСОМНЕННО, вводное слово То же, что «конечно, разумеется». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Оставили бабушке рожки да ножки, рожки да ножки. Несомненно, песенка грустная. М. Зощенко, Рассказы о Ленине. Несомненно, она обладала хорошей памятью. А. Куприн, Ю-ю. ! Не смешивать с употреблением в роли члена предложения. Положим, такая победа над смертью не может быть достигнута сразу, что совершенно несомненно. В. Соловьев, Лермонтов.
...НЕСОМНЕННО, вводное слово То же, что «конечно...
ЕСЛИ НЕ / КАК НЕ, в составе союзного оборота Союзные обороты, начинающиеся словами «если не», «как не» и употребляющиеся после относительных местоимений и наречий («где», «кто», «куда», «откуда», «когда»), обособляются. И где, как не в этих суровых горах, торжествовать праву сильного. Л. Карелин, Головокружение. За кого, если не за тебя, отдал бы я душу свою… А.
...ЕСЛИ НЕ / КАК НЕ, в составе союзного оборота...
КАК НЕ / ЕСЛИ НЕ, в составе союзного оборота Союзные обороты, начинающиеся словами «если не», «как не» и употребляющиеся после относительных местоимений и наречий («где», «кто», «куда», «откуда», «когда»), обособляются. И где, как не в этих суровых горах, торжествовать праву сильного. Л. Карелин, Головокружение. За кого, если не за тебя, отдал бы я душу свою… А.
...КАК НЕ / ЕСЛИ НЕ, в составе союзного оборота...
Шапочное знакомство – поверхностное, беглое знакомство с кем-либо. Выражение собственно русское, связано с русским этикетом. Раньше у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья. По другой ...
...Шапочное знакомство – поверхностное...
ШУТКА ЛИ, вводное слово Подчеркивает важность, значительность чего-либо. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Шутка ли, вчера в первом классе задали басню наизусть, да перевод латинский, да задачу... А. Чехов, Душечка. Шутка ли – одна капля убивает лошадь! В. Драгунский, Одна капля убивает лошадь. ! Не смешивать с употреблением в роли члена предложения. Смотрите: осторожно ли вы писали, не шутка
...ШУТКА ЛИ, вводное слово Подчеркивает важность...
Остаться с носом – потерпеть неудачу, позволить одурачить себя. Нос в этом выражении означает вовсе не часть лица, как можно подумать; это отглагольное существительное от глагола нести. По одной из версий, здесь имеется в виду тот нос, который жених по древнему обычаю подносил родителям невесты (т. е. «приношение», «подарок», «выкуп»). Если жениху отказывали, подарок отвергали, то жених оставался ...
...Остаться с носом – потерпеть неудачу...
ПРАКТИЧЕСКИ, наречие Не требует постановки знаков препинания. «А практически?» ― «Практически это, наверно, так же нужно, как железнодорожное расписание с точностью до сотой доли секунды». Д. Гранин, Искатели. Почти десять тысяч лет… Практически это означает вечность. Никому из земных жителей не удавалось прожить столько лет. Ф. Кривин, Изобретатель Вечности. Оказавшиеся несъедобными огурцы заброшены далеко, за край поляны, а обгорелая спичка сунута в густой мох ...
...ПРАКТИЧЕСКИ, наречие Не требует постановки знаков...
МАЛО ЛИ ГДЕ /…/ ЧТО, неразложимое сочетание Между частями сочетания знак препинания не ставится. Мало ли где меня теперь лечить будут! К. Симонов, Живые и мертвые. Но что было за дело до ее прошлого и мало ли в какие связи она могла вдаваться, ища выхода из своей тяжкой судьбы! Г. Данилевский, Княжна Тараканова. «Мало ли что может случиться, а разведчики без офицера остаются», – сказал он комдиву, и тот согласился с ним. Э.
...МАЛО ЛИ ГДЕ /…/ ЧТО, неразложимое сочетание...
ПО БОЛЬШОМУ СЧЕТУ, наречное выражение Выражение «по большому счету», употребленное в знач. «в общем и целом», обычно не обособляется. Не было даже догадок, да по большому счету – кого и могла всерьез заинтересовать Седова, пока была жива? Д. Быков, Орфография. Своим неизбежным сообщникам Марина врала, будто готовит... забойный спецпроект... что было по большому счету правдой... О. Славникова, Бессмертный. Повесть о настоящем ...
...ПО БОЛЬШОМУ СЧЕТУ, наречное выражение Выражение...
Заморить червячка (шутл.) – немного утолить голод. По одной из версий, этот оборот собственно русский и связан с представлением о паразитах в кишечнике. По другой версии, выражение заимствовано из романской фразеологии и представляет собой кальку с французского tuer le ver 'выпить натощак рюмку спиртного', буквально 'убить червя' (оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов). Однако использование ...
...Заморить червячка (шутл.) – немного утолить...