НАПОДОБИЕ (чего), предлог Обороты, присоединяемые предлогом «наподобие», обычно не обособляются. К счастию, в стороне блеснул тусклый свет и помог мне найти другое отверстие наподобие двери. М. Лермонтов, Герой нашего времени. Самый дом имел дверные и оконные косяки, также и пилястры, выкрашенные краскою наподобие зеленого мрамора. И. Лажечников, Ледяной дом. Она вообразила, что время прежней, темной, подземной работы прошло, что хорошо было ...
...НАПОДОБИЕ (чего), предлог Обороты, присоединяемые...
ПО ПРАВУ, наречие и предлог 1. Наречие. То же, что «законно, с полным основанием, имея причины». Не требует постановки знаков препинания. В этот день Ахуан-Скап мог по праву гордиться тем, что на него обращены глаза всего мира. А. Грин, Ива. Маяковский не хотел сдаться и со всё убывающей энергией дрался за свою драму в шести действиях, которая сейчас, когда я пишу эти строки, уже давно и по праву считается классической. В.
...ПО ПРАВУ, наречие и предлог 1. Наречие...
СОБСТВЕННО, вводное слово и частица 1. Вводное слово. То же, что «в сущности, по существу, собственно говоря». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Он, собственно, не пел, а как бы пунктиром обозначал музыкальный контур пьесы. А. Фет, Кактус. «Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай?» – рассуждал поэт. М. Булгаков, Мастер и Маргарита. История, которую я хочу рассказать, случилась позже, когда ...
...СОБСТВЕННО, вводное слово и частица 1. Вводное слово...
Ждать у моря погоды – напрасно надеяться на что-либо, не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания. Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая погода, вёдро ('ясная, солнечная, сухая погода')».
...Ждать у моря погоды – напрасно надеяться...
Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Перст – устаревшее название пальца. Считая по пальцам, начинали с большого пальца – один перст... Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу выражения.
...Один как перст – о том, кто не имеет...
Чепуха на постном масле (неодобр.) – о чем-либо не заслуживающем внимания, о глупых рассуждениях. Фразеологизм собственно русский. Чепуха – того же корня, что и щепа (от несохранившегося чепа). Первоначально имелись в виду нащипанные мелкие ломтики картофеля или каких-либо других овощей, поджаренные на постном масле. Вариант ерунда на постном масле является вторичным.
...Чепуха на постном масле (неодобр.) &ndash...
КАК НАЗЛО, вводное слово Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие мыслишки о статье, которую, как назло, недавно он всучил Михаилу Александровичу для напечатания в журнале. М. Булгаков, Мастер и Маргарита. …Он спокойнее раза два выдохнул и на бегу обернулся к Сотникову. Тот, как назло, шатко топал невдалеке... В. Быков, Сотников.
...КАК НАЗЛО, вводное слово Подробно о пунктуации...
Играть на нервах – раздражать, нервировать кого-либо чем-либо. Выражение связано с латинским наименованием струны nervus. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом – nervus. Тем самым возникли предпосылки для развития переносного значения: словосочетание играть на нервах стало обозначением раздражающего действия.
...Играть на нервах – раздражать, нервировать...
Страдания юного (молодого) Вертера (книжн.) - любовные страдания, муки неразделенной любви. Это выражение - название романа выдающегося немецкого писателя И.-В. Гете (1749 - 1832), опубликованного в 1774 г. Главный герой романа кончает жизнь самоубийством, не выдержав мук неразделенной любви. Популяризации оборота способствовала опера Ж. Массне (1842 - 1912) «Вертер» (1886).
...Страдания юного (молодого) Вертера (книжн.) -...
По когтям узнают льва – по части можно судить о целом, об уровне мастерства; выдающегося автора легко узнать даже по незначительной детали его творения. Это перевод латинского выражения ex ungue leonem, восходящего, в свою очередь, к греческому источнику. Существуют разные предположения о его авторстве. Выражение приписывается Алкею, Плутарху, Фидию, Лукиану и другим.
...По когтям узнают льва – по части можно судить...