Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 208273
В ВУЗе на уроке русского нам объяснили, что иностранные мужские имена не склоняются. Разве это правда? Как например правильно, у Пьер Ришара или у Пьера Рашира, ?
ответ
См. http://spravka.gramota.ru/surnames.html [работу Н. А. Еськовой]. Правильно: Пьера Ришара.
27 октября 2006
№ 274575
Здравствуйте! Нужна ли запятая после О в крылатом выражении Пьера де Кубертена «О спорт, ты – мир»? Спасибо :-)
ответ
Запятая после о не нужна. Междометие о не отделяется запятой от последующего слова в сочетаниях с обращениями, словами да и нет, а также в сочетаниях о господи, о чёрт, если оно не выделяется интонационно.
15 апреля 2014
№ 235990
Как лучше сократить фразу "примечание переводчика"в книжной сноске: "прим. пер." или "примеч. пер."?
Спасибо.
ответ
Оба варианта возможны.
29 января 2008
№ 324260
Добрый день. Подскажите пожалуйста, как будет правильно в части написания адреса (пер. 2-й Портовый): "Многоквартирные жилые дома по пер. 2-й Портовый", или "Многоквартирные жилые дома по пер. 2-ому Портовому"?
ответ
Корректно: Многоквартирные жилые дома по 2-му Портовому переулку.
28 июля 2025
№ 319389
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, с каким ударением правильно произносить имена персонажей из пьес: из "Грозы" - Кабанова; из "На дне" - Сатин и Бубнов. Спасибо
ответ
Правильно: Каба́нова, Са́тин, Бу́бнов.
22 ноября 2024
№ 230654
Нужно ли заключать в кавычки названия продуктов? Например: мы пьем "Балтику 3", пиво "Балтика 3"?
ответ
Да, названия торговых марок продуктовых изделий заключаются в кавычки.
8 октября 2007
№ 279491
Добрый день! Как правильно пишется: Иль де Ботэ или Иль Де Ботэ?
ответ
Орфографически корректно: Иль-де-Ботэ.
18 ноября 2014
№ 320955
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что при склонении словосочетания «маркиз де Велада», склоняется только слово «маркиз», а словосочетание «де Велада» остается неизменным? Например: маркиза де Велада, маркизу де Велада, маркизом де Велада, о маркизе де Велада и т. д. Если же используется укороченное словосочетание «де Велада» без слова «маркиз», подменяющее фамилию, тогда это выражение в русском языке подчиняется правилу: "Иностранные фамилии, оканчивающиеся на безударный гласный -А/-Я, склоняются (роман Милана Кундеры, книги Кафки, песни Окуджавы)". Например: нет де Велады, дать де Веладе, гордиться де Веладой, вспомнить о де Веладе и т. д.
ответ
Маркиз де Велада — это испанский дворянский титул, де Велада в нём не является фамилией, а обозначает отнесённость к территории под названием Велада. В этом сочетании действительно склоняется только слово маркиз: маркиза де Велада, маркизу де Велада и т. д. Если же де Велада становится фамилией, тогда её следует склонять: де Велады, де Веладе и т. д.
10 января 2025