Есть довольно тонкая разница между этими примерами. Логично предположить, что в первом случае уточняющее приложение присоединяется к словосочетанию «ветеринарный врач»: ветеринарный врач какой? кардиолог. Во втором случае наоборот: определение участковый присоединяется к дефисной конструкции врач-терапевт: То есть ветеринарный не является разновидностью понятия врач-кардиолог, а участковый — как раз один из вариантов врача-терапевта. Однако мы понимаем, что такой тонкий критерий нельзя класть в основу правила, используемого не специалистом-орфографистом, а обычным пишущим. Поэтому предлагаем оба варианта написания считать допустимыми.
Будем признательны, если Вы укажете на конкретные ответы, в которых мы противоречим сами себе.
Что касается канцеляризмов, то считать, будто бы слова является и данный в любых случаях являются канцеляризмами, — глубокое заблуждение. Оценить их как таковые можно разве что при употреблении в разговорной речи (например: Я являюсь сотрудником портала), да и то оборот в данном случае давно перешел за рамки официального стиля. Канцеляризм — это языковое средство официально-делового стиля при его использовании за пределами деловой сферы общения. Как замечала Нора Галь, страстный борец с канцеляритом, «всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая». Наши ответы в большинстве своем выдержаны в рамках официального стиля, поэтому наличие в них слов, которые можно назвать маркерами такого стиля, вполне уместно.
Ошибка в согласовании деепричастного оборота. Субъекты действия, обозначенного основным глаголом, и действия, обозначенного деепричастием, должны совпадать. Если субъекты разные, возникает ошибка, которую часто иллюстрируют чеховской фразой Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа (подъезжал и глядел человек, а слетела шляпа). Корректно: Зная тебя, могу предположить, что ты бы так и сделал.
Слово чуррос еще не появилось в нормативных словарях, оно пока находится в стадии освоения русским языком. Но, поскольку слово употребляется во множественном числе, можно предположить, что оно останется несклоняемым, как похожее слово фуэрос, тоже заимствованное из испанского.
В подобных случаях применяются правила оформления прямой речи внутри авторских слов. В соответствии с ними верно: Забота — лучший способ сказать: «Я тебя люблю»; Скажите менеджеру: «У меня купон», чтобы получить скидку. Содержащиеся в этих предложениях высказывания в кавычках можно считать прямой речью, потому что ее ключевой признак — дословная передача чьих-либо фраз, даже предполагаемых; в данном случае фразы принадлежат адресату.
Третий из приведенных в вопросе примеров грамматически и по смыслу отличается от остальных: первой из фраз, представляющих собой прямую речь, предшествует предлог (вместо), что ставит ее в синтаксическую позицию дополнения, обычно занимаемую существительным; вторая фраза сопровождается не глаголом речи, а глаголом чувствовать, что заставляет предположить, что фраза занимает позицию еще одного дополнения. В том и другом случае двоеточие не нужно. Согласно правилам, если прямая речь внутри авторских слов оканчивается знаком конца предложения, запятая заменяется на тире: Чтобы утром вместо «Кто я? Где я? Почему так плохо?» чувствовать «Какой чудесный я!» — делайте зарядку.
Сошлемся на работу Е. В. Бешенковой, О. Е. Ивановой «Русское правописание с комментариями» (ч. 2, с. 125), где слово неровня в слитном написании в позиции сказуемого определяется как исключение из правила раздельного написания с не существительных-предикативов (не пара, не подарок, не редкость и др.).
Смеем предположить, что заменять это наименование незачем.
Женское имя Мерсе́дес обычно произносится с ударением на втором слоге в соответствии с произношением в языке-источнике (по происхождению это испанское имя). Однако название марки автомобиля закрепилось в русском языке с ударением на третьем слоге, это произношение кодифицировано в словарях.
Это не ошибка. Можем предположить, что таким образом говорящий расставляет логические акценты: Петя работает, а Вася не́ работает.
Скорее всего, это ошибка лексической сочетаемости. Можем предположить, что имелась в виду благодарная память. Однако можно представить контексты, в которых сочетание благородная память будет вполне верным.