Это, очевидно, калька с английского, где слово inspired переводится не только как "вдохновленный", но и "навеянный". Согласны с Вами, в русском языке такое употребление не вполне корректно.
В словообразовательном отношении вдохновение - производное от глагола вдохновить.
В этимологическом отношении - это слово связано с вдохом, дыханием.
Правильно: ...вдохновить вас на что-либо (на какой-либо поступок). Но поскольку "возрастание в любви" трудно назвать поступком (это, скорее, процесс), то возникают сомнения в возможности использования данной конструкции в этом предложении.