Очевидно, что лексическое различие этих выражений определяют два разных прилагательных. Смысловое различие между словосочетаниями могут обусловливать особенности конкретных описаний, в частности соотносящих шансы по некой параметрической шкале. На наш взгляд, строгие логические отличия подобных оборотов, взятых вне конкретного научного или обиходно-разговорного речевого случая, искать не стоит.
Возможно в зависимости от контекста: передать Смирнову ходатайство, рассмотреть ходатайство (чье?) Смирнова.
Грамматически сочетание корректное. Насколько оно уместно, зависит от смысла, который нужно передать.
Корректно: Потому что, только лично встретившись с вами, я мог передать вам это.
Да, вместо запятой перед и лучше поставить тире, чтобы передать значение результата, следствия.
Название этой торговой марки можно передать по-русски как "Левайс", в оригинале произносится [ливайз].
Название этой торговой марки можно передать по-русски как "Левайс", в оригинале произносится [ливайз].
Представить = предъявить, показать; предоставить = передать. Выберите нужное слово в зависимости от требуемого смысла.
Представить = предъявить, показать; предоставить = передать. Выберите нужное слово в зависимости от требуемого смысла.
Варианты различаются по смыслу. Предоставить = передать, дать возможность распоряжаться; представить = предъявить, показать, продемонстрировать.