Обе фразы не соответствуют нормам литературного языка.
Существительное масаи (обратите внимание: оно пишется строчными) несклоняемое, прилагательное от него в русском литературном языке не образуется (масайский – просторечие). Правильно: мы подошли к деревне масаи; хижины масаи.
Первую запятую ставить не нужно.
Обе фразы некорректны.
Такой вариант возможен. В его пользу говорит тот факт, что слово упаковывание - однозначное в современном русском языке; оно обозначает "действие по глаг. упаковывать". В отличие от него, слово упакова многозначное - это и действие, и материал, в который что-либо упаковывается.
Правильно здесь: Каким бы ни был...
Это слово нужно писать слитно.
Фамилии эти нельзя назвать идентичными: Бабел – голландского происхождения, Рауль и Надаль – испанского. Испанский l перед согласными и в конце слова по правилам практической транскрипции передается как ль, голландский l передается как л.
Следует согласовывать сказуемое с подлежащим "часть": оставить зеркальной.
Здесь конкурируют два предложных управления: план на... и проведение в... Поэтому можно говорить о допустимости обоих вариантов.