Воспользуйтесь, пожалуйста, учебником Е. И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
Воспользуйтесь, пожалуйста, учебником Е. И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
"Аще бо" можно перевести на русский язык как "если же" или "ведь если".
Написание без тире также корректно: Язык без грамматики все равно что яйцо без скорлупы.
Воспользуйтесь пособием Е. И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
Написание зависит от контекста. Правильно: сербско-хорватский (например, сербско-хорватские отношения), но: сербскохорватский в сочетании сербскохорватский язык.
По-русски верно: Миссисипи. Удвоенные согласные не всегда сохраняются при вхождении иностранных названий в русский язык.
Ответ можно найти в учебнике Е. И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
Кавычки в данном случае не нужны. Устойчивое сочетание жёлтая пресса давно вошло в русский язык.