Корректны варианты: льё-тся, льёт-ся. Второй более предпочтителен.
Правилам соответствуют следующие переносы: из-учается, изу-чается, изуча-ется, изучает-ся. В правилах не сказано, возможен ли перенос типа изучае-тся, когда группа согласных на стыке глагольного окончания и постфикса (возвратного суффикса) переносится целиком и знак переноса разрывает окончание. В то же время переносы типа по-дбить названы допустимыми, хотя и менее желательными, чем переносы типа под-бить. На основании этого перенос типа изучае-тся можно считать допустимым.
См. ответ № 196265.
Нет, это некорректно.
Аббревиатура пишется прописными (большими) буквами, но, строго говоря, названия исторических событий не следует превращать в аббревиатуры.
По правилам французские фамилии на -in передаются по-русски наименованиями с конечным сочетанием -ен: Chauvin — Шовен, Michelin — Мишлен, Turpin — Тюрпен.
Можно, например, так: обсто-ятельство; обстоя-тельство; обстоятель-ство.
Такой перенос недопустим. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
Возможны варианты переноса: фе-враль, фев-раль.