Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 242862
Здавствуйте, возможен ли перенос: оп-равдывать?
ответ
Такой перенос нежелателен, поскольку отрывается первая буква корня.
2 июля 2008
№ 225475
Здравствуйте!
Меня интересует приставка "РА" в таких словах как
РА-ДОСТЬ, РА-ДУШНЫЙ. Когда она появилась в русском языке и какую смысловую нагрузку несёт.
Спасибо.
ответ
В словах радость, радушный ра является частью корня.
18 июля 2007
№ 327429
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как корректно писать прилагательное, образованное от существительного "байер" (покупатель, от английского buyer) - "байерский" или "баерский"?
ответ
Корректно сохранение формы корня при образовании прилагательного: байерский.
3 ноября 2025
№ 251957
Чем является -чик в слове "огурчик"?
ответ
-Ч- - это часть корня, -ИК - это суффикс.
24 февраля 2009
№ 260617
Возможен ли такой перенос: ук-рашенный?
ответ
Такой перенос некорректен, так как "отрывается" первая буква корня.
19 апреля 2010
№ 212104
слова без коря; пример-вынуть
ответ
Вынуть - единственное в русском языке слово без корня.
13 декабря 2006
№ 309552
Почему полярное сияние пишется с маленькой буквы?
ответ
Северное сияние — повторяющееся атмосферное оптическое явление, ср.: зарница, гало, глория.
19 апреля 2022
№ 292509
Здравствуйте! Как правильно написать предоставить копию свидетельства, выданную или выданного Ивановой И.И.
ответ
В зависимости от того, что выдано - копия или свидетельство.
24 марта 2017
№ 301211
Здравствуйте! Заполняем аттестаты. Ученицы Иванова Есения и Оливия. В Д. п. по правилу должно быть (кому?) Есении и Оливии, а программа заполнения бланков аттестатов "утверждает" Есение и Оливие. Как правильно?
ответ
Верно: Есении, Оливии. Эти имена склоняются так же, как Мария.
24 июня 2019
№ 252038
Здравствуйте! Вопрос, возможно, не совсем к вам, но, может быть, вы мне поможете. Очень часто при чтении переводной британской литературы, я встречаю словосочетание "Форин офис" (Foreign Office). Очень сомнительно, что переводчики не знают, что оно переводится как "министерство иностранных дел" и просто транслитеруют. В чем же дело? Есть ли такое устойчивое словосочетание? Это же касается и "Сикрет Сервис" (Secret Service). Заранее спасибо!
ответ
Форин Офис - это неофициальное название Министерства иностранных дел Великобритании.
27 февраля 2009