Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 205043
Решайте свои территориальные проблемы как хотите. Верна ли пунктуация? Спасибо
ответ
Если как хотите употребляется в значении «как угодно», пунктуация верна.
13 сентября 2006
№ 210122
Верна запятая? Епископ рукополагается собором не менее, чем двух архиереев.
ответ
Запятая перед чем не требуется.
20 ноября 2006
№ 226233
Как правильно писать "Гринпис" или Гринпис?
С уважением,
Валиева Елена
ответ
Верно написание без кавычек.
27 июля 2007
№ 212458
какая форма верна:
кремы - крема
положи - клади
лазию-лажу
ответ
Воспользуйтесь окном «Искать на Грамоте».
19 декабря 2006
№ 201031
Из пяти золотых три - у жигулёвцев. Верна ли пунктуация?
ответ
Пунктуация верна.
17 июля 2006
№ 202931
Здравствуйте. Скажите, как правильно: АЭРОПОРТОВЫЙ СБОР или АЭРОПОРТОВСКИЙ СБОР?
Елена
ответ
Предпочтительно: аэропортовый сбор. Вариант аэропортовский в некоторых словарях указан как разговорный.
9 августа 2006
№ 204497
Здравствуйте. Как правильно ставить ударение в слове "Кондопога"? Елена Николаевна
ответ
См. ответ № 204408.
5 сентября 2006
№ 204345
Скажите, пожалуйста, правильно ли расставлены запятые: "Привет, Виталий, здравствуй, Елена!.. "
ответ
Пунктуация верна.
3 сентября 2006
№ 228460
Просьба проверить верна ли запись
Позиция, не включенная в перечень.
ответ
Предложение написано корректно.
3 сентября 2007
№ 203519
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006