Такое выражение вполне допустимо. Ср.: Где-то неподалёку как бы и в самом деле плакал ребёнок — не младенец, а мальчик-подросток с уже ломающимся голосом, большой ребёнок, у которого случилось какое-то — пока ещё детское — неизбывное горе [Нина Огнева. Калган-гора // «Ковчег», 2015].
Верно: в черной, серой и белой зонах.
При переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога.
Второй вариант переноса предпочтителен.
Как пишут толковые словари русского языка, слово угрожаемый является разговорным и может иметь абсолютно разные значения. Следовательно, фразу необходимо исправить.
Да, возможен.
Такой перенос возможен. Ни одно из правил переноса здесь не нарушается.
Такие образования разговорны.