Сказуемое — был рад, оно составное именное. К глагольным относят сказуемые с прилагательными типа был рад увидеть. О таком сказуемом можно прочитать в учебнике Е. И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
Цитата из пособия Е. И. Литневской: Составная сравнительная степень изменяется так же, как положительная степень сравнения (исходная форма), т. е. по родам, числам и падежам, а также может стоять в краткой форме (более красив).
Это двусоставные неполные предложения. О способах выражения главного члена односоставных личных предложений и о семантике таких предложений можно прочитать в учебных пособиях для школьников и студентов, в частности в учебнике Е. И. Литневской на нашем портале.
Подлежащее - большинство группы, сказуемое (составное именное) - были приезжие. При так называемом обратном согласовании связка согласовывается не с подлежащим, а с именной частью составного сказуемого. О подлежащем и сказуемом читайте в учебнике Е. И. Литневской.
В форме объяснять основа объясня- и формообразующий суффикс ть. Основа членится на приставку, корень и суффикс: объ/ясн/я-.
О принципах морфемного разбора можно прочитать в учебнике Е. И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
Глагол ожёг (инфинитив ожечь) образуется приставочным способом.
Если вы спрашиваете о существительном ожог, то этот способ называют бессуффиксным, безаффиксным или нулевой суффиксацией. Прочитать о нем можно в пособии Е. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников».
Фонетический слог надо отличать от слога для переноса. Хотя в большом числе случаев перенос осуществляется в месте слогораздела, в ряде случаев слог для переноса и фонетический слог могут не совпадать. Подробнее см. в пособии Е. И. Литневской.
Как это делать технически правильно, к сожалению, не можем сказать. Обратите внимание на то, как значимые части слова отображаются в электронной публикации учебника Е. И. Литневской на нашем портале: http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part2.htm#1
Согласно «Инструкции по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» (Вильнюс, 1990), буквенное сочетание iu в литовских именах собственных передается на русский язык буквой ю. Правильно: «Джюгас».