Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 207381
Здравствуйте! В русскоязычной прессе Германии встречается странное, на мой взгляд, название нижнесаксонского города ОснабрюКК. На какое правило могла в данном случае опираться редакция? В словарях я этого варианта не встречал. Суть, видимо, в немецком написании с „ck“ в конце слова. Но в соответствии с такой логикой следовало бы тогда писать „Ростокк“ и „Любекк“, чего на самом деле не происходит. Очень похоже на историю со словом „Таллинн“. В некоторых немецких фамилиях „ck“ действительно вызывает удвоение русской „к“: например, тенннист Борис Беккер (Boris Becker). Правда, это в середине слова, а не в конце. Хотелось бы узнать правила „перевода“ сочетания „ck“ на русский язык.
ответ
В словарях зафиксировано: Оснабрюк. Именно это написание верно в русском языке. Как правило, сочетание ck в русском языке передаётся как к.
13 октября 2006
№ 215650
Добрый день!
Объясните, пожалуйста, в каких случаях местоимение "вы" и его производные пишутся с большой/маленькой буквы.
Насколько я помню из правил, в письмах - с большой, верно?
Как быть при переводе на русский язык официальных бланков и форм? Например, вот такой отрывок:
"Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обратитесь к обслуживающему вас сотруднику. Информацию о ваших правах на слушание и продолжение получения пособий до вынесения решения по результатам слушания вы можете получить, прочитав стр. 2".
Как следует писать "вы", "ваш" и т.п. в этом случае, а также в текстах подобного характера?
Заранее большое спасибо,
С уважением,
Владимир
ответ
В этом случае Вы, Ваш следует писать с большой буквы. Подробнее см. в «Письмовнике».
14 февраля 2007
№ 307836
Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как правильно написать названия таких венгерских достопримечательностей, как мост Свободы, площадь Героев, фабрика Жолнаи, Антикварный район, Еврейский и Посольский кварталы. С какой буквы и надо ли что-то заключать в кавычки? Информация нужна для журнала. Спасибо.
ответ
Если всё перечисленное — закрепившиеся названия (официальные или неофициальные), то Вы написали верно. Кавычки в названиях не нужны. Уточненное на современном материале правило написания топонимов можно прочитать в журнале «Вопросы ономастики».
27 марта 2021
№ 231425
"Если вы не можете избавиться от чувства беспокойства(,) — возможно, вам поможет этот комплекс упражнений".
"Прочтите наши инструкции и делайте эти упражнения в свободное время, выполняя движения медленно и вдумчиво(,) — так, чтобы каждый предыдущий шаг плавно переходил в следующий". Нужны ли запятые, указанные в скобках?
ответ
Верно: Если вы не можете избавиться от чувства беспокойства, возможно, вам поможет этот комплекс упражнений. Прочтите наши инструкции и делайте эти упражнения в свободное время, выполняя движения медленно и вдумчиво -- так, чтобы каждый предыдущий шаг плавно переходил в следующий.
19 октября 2007
№ 210867
Здравствуйте!
Помогоите, пожалуйста, выполнить задание контрольной работы. Что-то дело застопорилось. В разных словарях противоречивые данные.
Разберите лексические значения слов дикое (растение) и свежая (идея) по схеме: 1.Первичное (непроизводное) или производное. 2. Прямое или переносное. 3. Свободное или несвободное. 4. Стилистически нейтральное или окрашенное.
ответ
Справочная служба не выполняет контрольных работ.
28 ноября 2006
№ 214635
Здраствуйте! Перевожу с русского на другой язык документы 150-летней давности (тогдашнего ЗАГС-а). Профессия ШКОЛЬНИК - не знаю как перевести. Можете приблизить значение этого слова описательным методом либо назвать современный синоним? С уважением
ответ
Возможный вариант: род занятий: учащийся.
31 января 2007
№ 220815
Уважаемая справка,
перевожу с близкородственного языка. ПОдскажите, пожалуйста, написание строчных/ прописных букв и кавычек в словосочетании "больница русского Красного Креста" - речь идет об открытии больницы на средства русского "Красного креста". Спасибо!
ответ
Корректно: больница русского Красного Креста.
8 мая 2007
№ 222587
В описании программного обеспечения выводимые на экран компьютера сообщения приведены на английском языке с русским переводом в скобках. Пожалуйста, подскажите, не противоречит ли правилам следующее использование кавычек в данном случае: При попытке запуска команды может появиться сообщение “Failed to Launch Server Application” («Ошибка запуска приложения
сервера»). (Пояснение: текст сообщений взят в кавычки, чтобы отличить его от названий кнопок и функций, также указанных на английском языке с переводом в скобках.)
ответ
В этом случае кавычки уместны.
1 июня 2007
№ 272139
Здравствуйте! Интересует обособление или необособление оборота "в том числе" не в уточняющем контексте, а в обозначении, что это только часть от целого, то есть: " Данная статья предусматривает в том числе лишение свободы на срок до 5 лет..."
ответ
В данном случае обособление не требуется.
26 ноября 2013
№ 321262
В онлайн-словаре переводов с иностранных языков на русский нашла такие русские слова: «лебездунья» и «мачуфронья» в значениях «сладкоежка, лакомка». Действительно ли эти слова существуют/существовали ранее в русском языке, и каково их значение?
ответ
Эти слова зафиксированы в "Словаре русских народных говоров", однако нужно иметь в виду, что ареал их распространения очень узок:
Лебезду́н, а, м. Лакомка, сластена. Холмог. Арх., 1858. Арх.
Лебезду́нья, и, ж. Женск. к лебездун. Холмог. Арх., 1858.
Мачуфро́н, а, м. Сладкоежка, лакомка. Усол. Перм., 1852.
Мачуфро́нья, и, ж. Женск. к мачуфрон. Усол. Перм., 1852.
23 января 2025