№ 282387
Насколько правильно выражение: "нефть марки brend"? Ведь brend в переводе марка,сорт. Получатся : "нефть марки марки". Мне представляется, что правильнее было бы сказать просто : "нефть brend 100 $".
ответ
Выражение, о котором Вы говорите, – нефть марки Brent. Brent – это имя собственное, название одной из основных марок нефти. Слово бренд (англ. brand) 'торговая марка' здесь ни при чем.
13 мая 2015
№ 315965
Посмотрите, пожалуйста, насколько грамотно переведен этот стих из Бхагавад Гиты 12. 1?
Арджуна далее изрёк:
“Кто в йоге более высок?
Тебе что служат неустанно
Или безличному Брахману,
Вне сфер который ощущенья,
Что совершают поклоненье?
ответ
Честно говоря, грамматические связи между частями текста не слишком ясны.
19 июля 2024
№ 323815
Добрый день! Очень надо знать!Если в тексте мы указываем несколько переводов слова, то они все вместе заключаются в одни кавычки или же каждый перевод отдельно? Для наглядности. Их называют stars (англ. "звезды", "артисты", "известные личности") / Их называют stars (англ. "звезды, артисты, известные личности").
ответ
Корректно: Их называют stars (англ. "звезды", "артисты", "известные личности"). Можно обойтись и вовсе без кавычек, используя курсив: Их называют stars (англ. звезды, артисты, известные личности).
10 июля 2025
№ 301943
Подскажите, как правильно использовать слово "конвертация"? Комиссия за конвертацию? Или комиссия за перевод с конвертацией? Или комиссия за проведение с конвертацией? Можно ли сказать так: пополнить карту можно конвертацией с другого счёта?
ответ
Конвертация - это и есть перевод, поэтому "комиссия за перевод с конвертацией" - избыточно. Корректно: пополнить карту можно путем конвертации...
17 августа 2019
№ 273994
Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском - нет, например: доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?
ответ
21 марта 2014
№ 313693
Добрый день! Я перевожу текст об электронном мошенничестве с финского языка на русский и хотела бы сохранить гендерную нейтральность оригинала. Это особенно принципиально в связи с темой перевода, так как электронные мошенники могут быть как мужчинами, так и женщинами, и важно не создать здесь ложного ощущения того, что опасаться нужно только мужчин. В финском языке существует лишь одно местоимение третьего лица единственного числа, которым обозначаются одушевленные лица как мужского, так и женского рода, поэтому особенную сложность представляет перевод фраз, где используются такие местоимения. Подскажите, при использовании в переводе конструкции "он или она" - как поступать со сказуемым? Например:
"Несмотря на то что вы еще никогда не встречались лицом к лицу, он или она выражают/выражает желание отправить вам нечто ценное".
"Он или она быстро влюбляются(?) в вас и открыто говорят о своих чувствах и увлечениях, а также уверяют вас, что были бы рады(?) личной встрече".
Спасибо!
ответ
В русском языке личные местоимения 3 лица единственного числа имеют родовую характеристику и предопределяют соответствующие формы рода сказуемых (глаголов в форме прошедшего времени, причастий, прилагательных). Вопрос о форме рода сказуемого не возникает, если оно выражено глаголом в форме настоящего и будущего времени: он или она выражает желание, говорит, уверяет... (обратите внимание на форму единственного числа глагола).
24 мая 2024
№ 249057
Как правильно написать: Это был удачный день или Это был удачливый день?
ответ
25 ноября 2008
№ 289422
Здравствуйте! Я сомневаюсь в правильности следующего предложения: "Это созвездие в переводе с древнегреческого означает «правосудие»". Мне кажется, что созвездие не может означать. Или "созвездие символизирует", или "название созвездия означает". Подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу.
ответ
Ваше замечание справедливо, фразу надо править. Корректно: Название этого созвездия в переводе с древнегреческого означает «правосудие» или Название этого созвездия переводится с древнегреческого как «правосудие».
14 июля 2016
№ 233924
здравствуйте, скажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский: (любовь к порядку является) частью стереотипического или стереотипного представления иностранцев о немцах. Интуитивно хочется выбрать первый вариант, но не могу понять, почему. Буду очень благодарна, если ответите.
ответ
Верно: стереотипного.
6 декабря 2007
№ 235038
Уважаемая справочная служба!
В русском переводе одного кинофильма меня очень смутило "... поехал в город за имбИрем". Мне кажется, правильнее все же было бы поехать в город за имбирЁм. Скажите пожалуйста, я прав в этом?
Спасибо!
ответ
Да, Вы правы. В формах косвенных падежей существительного имбирь ударение переходит на окончание: имбирЯ, имбирЁм.
14 января 2008