Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 224443
подскажите, пожалуйста, как правильно расставить знаки препинания:
Плавание великолепно подходит для тех, кто давно не занимался фитнесом или спортом и кому необходимо привести мышцы и связки в тонус.
Заранее спасибо
ответ
Знаки препинания расставлены верно.
5 июля 2007
№ 211670
Нужна ли запятая в предложении Приведенные в книге факты свидетельствуют о больших успехах современной медицинской науки.
ответ
Пунктуация верная.
8 декабря 2006
№ 203220
Как написать правильно: ...сравнение норм ВЫШЕПРИВЕДЕННЫХ международных документов... или ...сравнение норм ВЫШЕ ПРИВЕДЕННЫХ международных документов...
ответ
Правильно: вышеприведённых.
15 августа 2006
№ 219415
Добрый день! К вопросу №219346: ответьте, пожалуйста, какие правила регулируют написание и произношение отчеств.
ответ
К сожалению, у нас нет возможности привести все правила образования отчеств, эти правила изложены в «Словаре русских личных имен» А. В. Суперанской.
16 апреля 2007
№ 204858
Правильнне исрользовать здесь "одень" или надень. Теперь быстро одень все и приведи себя в порядок.
ответ
Если имеется в виду на себя (или на кого-то), то правильно: Надень всё и приведи себя в порядок.
10 сентября 2006
№ 228355
В приведенной фразе, слово "всвязи" пишется слитно или раздельно?
Всвязи с поступлением в Православный Свято-Тихоновский Гумманитарный Университет, прошу.......
ответ
Верно раздельное написание. Слово гуманитарный пишется с одним м.
3 сентября 2007
№ 218470
Скажите, пожалуйста, сочетание "затаив дыхание" во всех случаях НЕ выделяется? Или есть исключение? И второй вопрос: "по американскому определению(,) он был человеком..." - запятая факультативна? Спасибо!
ответ
Слова затаив дыхание, как правило, не выделяются, можно привести только искусственные примеры (Он старался провести как можно времени под водой, затаив дыхание) с обособлением. Указанная запятая не требуется.
2 апреля 2007
№ 219578
Такая проблема. В редактируемой книге встречаются сочетания "радовались, как дети" и "радовался как ребенок". В первом случае автор поставил запятую, во втором – нет. Как вы считаете, оставить авторскую пунктуацию или привести к единообразию? Спасибо!
ответ
Лучше в обоих случаях писать без запятой.
18 апреля 2007
№ 227705
И Правила русской орфографии и пунктуации (ПРОП) 2006 г.(Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006), и новый академический «Русский орфографический словарь» (2-изд. М., 2005), и «Справочник издателя и автора» (СИА) под ред. Мильчина (М.: ОЛМА-пресс, 2003) предписывают написание с прописной буквы всех трех слов в названии 'Содружество Независимых Государств'. В ПРОП (разд. «Орфография», § 170) это объясняется тем, что СНГ относится к «государственным объединениям». В СИА (п. 3.8.3), где понятию «государственное объединение» придается, судя по всему, иной смысл, говорится, что в названиях «групп, союзов и объединений государств» с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена, однако в приведенном там списке примеров СНГ объявлено исключением: 'Европейское экономическое сообщество… Лига арабских государств… НО: Содружество Независимых Государств'.
Подобное написание развернутого названия СНГ тем более удивительно, что ПРОП-2006 (разд. «Орфография», § 170) вполне резонно рекомендуют писать с прописной буквы только первое слово в названиях высших учреждений РФ типа 'Государственная дума, Федеральное собрание, Конституционный суд, Вооруженные силы' — невзирая на их «торжественное» написание в Конституции РФ. («Поддерживаемая лингвистами тенденция к употреблению прописной буквы только в первом слове» таких названий констатируется и в СИА (п. 3.11.2, прим.).)
Ваше мнение?
ответ
В действительности здесь два разных вопроса. Первый - об административно-территориальных наименованиях, таких как Содружество Независимых Государств). Здесь и чиновники, и лингвисты согласны в том, что все три слова в этом наименовании нужно писать с большой буквы.
Второй вопрос - о названиях органов власти, организаций, учреждений. Лингвистические справочники предписывают ипользовать большую (прописную) букву только как первую букву в названии правительственного государственного учреждения, органа власти (и поэтому написание Государственная дума логично). Но сложившаяся практика письма иная: в названиях многих государственных учреждений прописная буква встречается более чем один раз. К сожалению, привести к общему знаменателю написания названий госучреждений очень трудно, так как каких-либо закономерностей в чрезмерном употреблении прописных букв не прослеживается. Наша точка зрения: названия правительственных учреждений нужно писать так, чтобы затруднения с прописной буквой не возникали. Поэтому позиция нового справочника кажется нам обоснованной.
Второй вопрос - о названиях органов власти, организаций, учреждений. Лингвистические справочники предписывают ипользовать большую (прописную) букву только как первую букву в названии правительственного государственного учреждения, органа власти (и поэтому написание Государственная дума логично). Но сложившаяся практика письма иная: в названиях многих государственных учреждений прописная буква встречается более чем один раз. К сожалению, привести к общему знаменателю написания названий госучреждений очень трудно, так как каких-либо закономерностей в чрезмерном употреблении прописных букв не прослеживается. Наша точка зрения: названия правительственных учреждений нужно писать так, чтобы затруднения с прописной буквой не возникали. Поэтому позиция нового справочника кажется нам обоснованной.
21 августа 2007
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014